Floating
University
14.- 23.10.2022
︎︎︎ Home
︎︎︎ Hintergrund
// Background
︎︎︎ Künstler*innen
// Artists
︎︎︎ Camp
︎︎︎ Symposium
︎︎︎ Tickets
Künstlerisches Team:
︎︎︎Aljoscha Begrich
︎︎︎Benjamin Foerster-Baldenius
︎︎︎Christian Tschirner
︎︎︎Makiko Yamaguchi
und
︎︎︎Dido Aquilanti
Beteiligte Künstler*innen:
︎︎︎Nicholas Bussmann & Chor
︎︎︎Jan Caspers
︎︎︎les dramaturx
︎︎︎Andreas Greiner & Takafumi Tsukamoto
︎︎︎Sachiko Hara
︎︎︎Anna Kpok
︎︎︎Michikazu Matsune & Frans Poelstra
︎︎︎Michael Meier & Christoph Franz
︎︎︎Christophe Meierhans
︎︎︎Metis
︎︎︎Toshiki Okada & Maike Knirsch
︎︎︎Ricardo Sarmiento Ramírez
︎︎︎Mats Staub
︎︎︎Akira Takayama
︎︎︎Nagara Wada
︎︎︎Raul Walch
︎︎︎Sabine Zahn & Joshua Ritter
︎︎︎Ella Ziegler
Künstler*innen // Artists
Aljoscha Begrich
Geboren 1977 in Basilea. Studium der Kunstgeschichte, Philosophie und Kulturwissenschaft in Berlin, Buenos Aires und Mexiko City. Seit 2010 kontinuierliche Zusammenarbeit mit Rimini Protokoll. Zwischen 2014 und 2020 Dramaturg am Gorki Theater Berlin und Chefdramaturg des Festival performativer und bildender Formate Berliner Herbstsalon (2015/2017/2019). Mitgründer und Teil der künstlerischen Leitung des Festivals OSTEN in Bitterfeld. Seit 2020 Dramaturg bei der Ruhrtriennale für interdisziplinäre und site specific Projekte.アリョーシャ・ベグリッヒ
1977年バシレア生まれ。ベルリン、ブエノスアイレス、メキシコ・シティで美術史、哲学、カルチュラル・スタディーズを学ぶ。2010年よりリミニ・プロトコルと協働を継続している。2014年から2020年にかけて、ベルリンのマクシム・ゴーリキ劇場ドラマトゥルグ、同劇場のパフォーマンスと美術のフェスティバル Berliner Herbstsalon のチーフ・ドラマトゥルグ(2015/2017/2019)。ビターフェルトのフェスティバル OSTEN 共同創設者、共同ディレクター。2020年よりルール・トリエンナーレのドラマトゥルグとして多分野にまたがる、サイトスペシフィックなプロジェクトを手がけている。
Benjamin Foerster-Baldenius
Geboren 1968, aufgewachsen in Hamburg. Studierte in Berlin (TU und Diplom an der HdK) und Kopenhagen (Kunstakademie) Architektur. Er leitete von 1993 bis 2000 zwei Theatergruppen in Berlin. arbeitet als freier, darstellender Architekt im »raumlaborberlin« an der Kultur der Stadt und des öffentlichen Raums. Benjamin Foerster-Baldenius plant, zeichnet und realisiert Installationen und Interventionen im öffentlichen Raum, macht Szenografien und Dramaturgien für Bühnen, Plätze und Ausstellungen und entwickelt Veranstaltungs- und Lehrformate. Zuletzt realisierte er u.a. die Floating deren Verein er seit 2018 vorsteht. Er war Professor für Architektur an der VSUP Prag und für transdisziplinäre Gestaltung am Heterotopia Institut der Folkwang Universität der Künste in Essen. Seit 2022 leitet er die Cohabitationsklasse an der Städelschule in Frankfurt.ベンヤミン・フェルスター=バルデニウス
1968年生まれ、ハンブルクで育つ。ベルリン(TU、HdKでディプロマ取得)、コペンハーゲン(芸術アカデミー)で建築を学ぶ。1993年より2000年までベルリンの2劇団を率いた。フリーランスの上演系建築家として「raumlaborberlin」で都市と公共空間の文化に関わる。公共空間におけるインスタレーションや介入を企画、デザイン、実現し、舞台、広場、展示のためのセノグラフィやドラマトゥルギーを手がけ、催し物や学びの新たなフォーマットを展開している。直近のプロジェクトに Floating University。2018年より同協会理事。プラハVSUP建築学科教授、エッセン・フォルクヴァング芸術大学ヘテロトピア研究所トランスディシプリナリーデザイン科教授。2022年よりフランクフルトの美術大学シュテーデルシューレの教授として共棲をテーマとするクラスを担当。
Christian Tschirner
Geboren 1969 in Lutherstadt Wittenberg und aufgewachsen in Karl Marx Stadt. Ausbildung zum Tierpfleger im Zoo Leipzig, Schauspielstudium an der Hochschule für Schauspielkunst »Ernst Busch« in Berlin. Anschließend Schauspieler, Regisseur, Autor und Dramaturg u.a. am TAT in Frankfurt, dem Schauspiel Hannover, dem Schauspielhaus Hamburg und der Schaubühne am Lehniner Platz. Er ist Gründungsmitglied des Autor*innenkollektivs Soeren Voima und der Performancegruppe les dramaturx.クリスティアン・チルナー
1969年ヴィッテンベルクのルターシュタット生まれ、カール・マルクス・シュタットで育つ。ライプツィヒ動物園で飼育員として訓練を受けた後、ベルリンのエルンスト・ブッシュ演劇大学で演技を学ぶ。その後フランクフルトのTAT、ハノーファー劇場、ハンブルグ劇場、ベルリン・シャウビューネ劇場で俳優、演出家、劇作家、ドラマトゥルグとして活躍。作家コレクティブ Soeren Voimaとパフォーマンスグループ les dramaturx の創立メンバー。
Makiko Yamaguchi
Seit den 90er Jahren arbeitete Makiko Yamaguchi in verschiedenen öffentlichen Kulturinstitutionen in Japan und Deutschland (Goethe-Institut, Japan Foundation, Kulturstiftung der Stadt Tokyo). Dort setzte sie sich für einen interkulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern und der Region Südostasien im Bereich Theater/Tanz ein. Sie ko-kuratierte Festivals, baute internationale Netzwerke auf, koordinierte Austauschprogramme. Als Dramaturgin arbeitet sie mit dem japanischen Regisseur und Autor Toshiki Okada an den Münchner Kammerspielen und dem Thalia Theater Hamburg. Im Frühjahr 2022 machte sie sich selbständig als freiberufliche Kuratorin, Kulturvermittlerin und Beraterin. Mitglied des Programm Teams des Theaterfestival Basel 2022.山口真樹子
大学で法学を学び銀行勤務の後、1990年代より日本とドイツの公的文化機関(ゲーテ・インスティトゥート、国際交流基金、東京都歴史文化市文化財団)に勤務。特に舞台芸術の分野で日独・ドイツ語圏および東南アジア地域の国際交流の促進に携わる。フェスティバルの共同キュレーション、国際ネットワークの構築、交流プログラムのコーディネートなどを行う。ミュンヘン・カンマーシュピーレ劇場とハンブルク・タリア劇場にて、岡田利規作・演出のプロダクションにドラマトゥルグ・通訳者として参加。2022年春フリーランスのキュレーター、文化間コミュニケーター、アドバイザーとして独立。2022年バーゼル演劇祭国際プログラムチームのメンバー。
und
Dido Aquilanti
Geboren 2008 in Berlin. Schülerin. 2012 Teilnahme am theatralen Ökodorfprojekt Republik Wendland - Reaktiviert. 2017 Mitarbeit bei Dos and Donts von Rimini Protokoll am Hebbel am Ufer. Nahm mehrfach an Jan Caspers’ Animationsworkshops teil.ディド・アキランティ
2008年ベルリン生まれ。中学生。2012年 劇場のエコビレッジプロジェクト『Republik Wendland - Reaktiviert』に参加。2017年にはベルリンHAU劇場でリミニ・プロトコルの作品『ドス・アンド・ドッツ』制作に参加した。2021年「環境学校」として知られるダーテ・ギムナジウムの生徒代表3名のうちのひとり。
Beteiligte Künstler*innen
Nicholas Bussmann & Chor
Vorahnungen 直感Wir haben verstanden, dass es so nicht weitergeht. Aber wir lernen nicht daraus? Vorahnungen geht den umgekehrten Weg: Lernen ohne zu verstehen. Bussmann und der Cottbusser Chor lernen japanische Gedichte aus der Edo Periode, ohne sie zu verstehen und verwandelt sie in Gesänge.
We have understood that it cannot go on like this. But we haven't yet learned from it? Vorahnungen take the opposite direction: learning without understanding. Bussmann and the Cottbusser Chor learn Japanese poems from the Edo period without understanding them and transform them into songs.
Musiker, Komponist, Konzeptkünstler mit Hang zum Cellospielen, geboren 1970 in Berlin, entwickelt Performances, die auf Handlungsanweisungen basieren und tritt manchmal mit einem automatischen Klavier auf. Im Zentrum seines Interesses steht die enge und historisch tief verankerte Verbindung von Musik, sozialer Praxis und Vergesellschaftung.
ニコラス・ブスマン
1970年ベルリン生まれ。音楽家、作曲家、コンセプチュアル・アーティスト。チェロの演奏を好み、インストラクションに基づくパフォーマンスを創作し、時には自動演奏ピアノと演奏する。その興味の中心は音楽と社会的実践、社会化の間の密接かつ歴史に深く根ざした関係にある。今回 reEDOcate me! では、そういうわけでコピーテクニックを使った学習と非学習をテーマとして取り上げ、フェスティバルのリズム構成を手がける。
Nicholas Bussmann, born in Berlin in 1970, a musician, composer, and conceptual artist with a penchant for playing the cello, he develops performances based on instructions for action and sometimes performs with an automatic piano. At the center of his interest is the close and historically deeply rooted connection between music, social practice and socialization.
Der Cottbusser Chor ist ein kleines, diverses Vokalensemble, das seit Anfang 2014 besteht. Die Sängerinnen und Sänger des Ensembles sprechen 13 Sprachen und kommen aus unterschiedlichen musikalischen Kontexten. Die algorithmusbasierten Kompositionen, auf die sich der Chor spezialisiert hat, bewahren diese Vielfalt. Und genau diese Vielfalt der Sprachen, Gesten, Akzenten und Akzentuierungen ist die Stärke des Chores.
The Cottbusser Chor a small, diverse vocal ensemble, has been in existence since the beginning of 2014. The singers of the ensemble speak 13 languages and come from different musical contexts. The algorithm-based compositions in which the choir specializes preserve this diversity. It is precisely this diversity of languages, gestures, accents and accentuations that is the choir's strength.
Jan Caspers
Foreshadows 予感とシャッフルJan Caspers lädt gemeinsam mit Polly Härle, Dido Aquilanti und Livia Szabo dazu ein, einen Fries der Zukunft zu entwickeln und mit beweglichen Figuren und geometrischen Formen darzustellen, wie unsere Welt ist – und wie sie sein könnte.
Jan Caspers together with Polly Härle, Dido Aquilanti and Livia Szabo, invites you to develop a frieze of the future and to represent how our world is- and how it could be – with moving figures and geometric shapes.
Jan Caspers, Trickfilmlehrer und Scherenschneider. Lehrt seit vielen Jahren in Palästina, Irland und Deutschland Jugendliche und Erwachsene, um viele Hände zum gemeinsamen Tun anzuregen und alle Stimmen zum Klingen zu bringen.
ヤン・カスパース
アニメーション教師、影絵作家。長年にわたりパレスチナやアイルランド、ドイツで青少年と大人に教え、「多数の手を共同作業へいざない、全ての声を響かせる」。reEDOcate me!では、ポリー・ハンナ、ディド・アキランティ、リヴィア・サボとともに、未来を表すフリーズを制作し、動く像や幾何学的な形を用いて私たちの世界の現状と、世界がどのようにあり得るかを表現する場に招く。
Jan Caspers is an animation teacher and scissor cutter. He teaches young people and adults in Palestine, Ireland and Germany to encourage lots of hands to work together and to make all voices resound.
les dramaturx
Schutzhütte 避難小屋Seit der Neuzeit ist Freiheit an Wohlstand und »Zivilisation« geknüpft. Dabei ist der Preis für beides eine grundlegende Unfreiheit. les dramaturx beschäftigen sich mit dem Armutsperformer Franz von Assisi und seinen These zur Emanzipation durch äußerste Armut.
From modern times, the concept of freedom has been linked to prosperity and »civilisation«. Yet both can only be had for the price of basic freedoms. les dramaturx deal with the poverty performer Francis of Assisi and his thesis on emancipation through extreme poverty.
Hamburger Performance-Kollektiv von Lynn Takeo Musiol und Christian Tschirner. Sie sind mit Fragen der Weltwahrung ebenso beschäftigt wie mit der Prosa der Verhältnisse. Ihr Motto “Gemeinsam sind wir gemeiner” haben sie dem Bochumer Magazin EmanzenExpress von 1986 entlehnt. Ihre Performance Bitter Fields, die sich mit dem Zusammenhang von Klimawandel und dem Aufstieg rechter Kräfte beschäftigt, kam im Juli 2022 beim Osten Festival in Bitterfeld zur Premiere.
レ・ドラマトゥルクス
リン・タケオ・ムシオルとクリスチャン・ツィルナーによるハンブルグを拠点とするパフォーマンス・コレクティヴ。世界保全をめぐる問いにも、身も蓋もない日常性にも等価に関心を寄せている。1986年のボッフムの雑誌 EmanzenExpress からモットー「Together we are meaner」を借用。パフォーマンス『Bitter Fields』では、気候変動と右翼勢力の台頭の関係を扱い、2022年7月ビターフェルトのフェスティバル Osten で初演された。reEDOcate me! では、中世の貧困パフォーマーであるアッシジのフランシスコと、極貧がもたらす解放に関する彼のテーゼをとりあげる。
Hamburg-based performance collective by Lynn Takeo Musiol and Christian Tschirner. They are as concerned with questions of world preservation as they are with the prose of circumstances. They borrowed their motto "Together we are meaner" from the 1986 Bochum magazine EmanzenExpress. Their performance Bitter Fields, which deals with the connection between climate change and the rise of right-wing forces, premiered at the Osten Festival in Bitterfeld in July 2022.
Sachiko Hara
Kappa - Wassergeist 河童ー水に棲む妖怪Für reEDOcate me! erweckt Sachiko Hara den traditionellen japanischen Wassergeist Kappa, um über das Verhältnis der Menschen zur Natur zu reflektieren.
For reEDOcate me! Sachiko Hara awakes the traditional Japanese water spirit Kappa to reflect on the relationship between humans and nature.
Sachiko Hara ist eine japanische Schauspielerin, Butoh-Tänzerin, Übersetzerin und Aktivistin. Ihr erster Auftritt war 1984 in einem avantgardistischen Theater in Tokio. Nach der Arbeit mit Christoph Schlingensief 1999 siedelte sie in Deutschland um. Sie ist die erste und einzige japanische Schauspielerin, die ein fest engagiertes Ensemble an deutschsprachigen Theatern, seit 2013 am Deutschen Schauspielhaus Hamburg. Mit ihrem ‘Hiroshima-Salon’ über Kriegserinnerungen bereiste sie über 20 Städte.
原サチコ
女優、パフォーマンス・アーティスト、演出家、舞踏家、翻訳家、アクティヴィスト。1984年に東京で前衛演劇の俳優として活動をスタート。1999年クリストフ・シュリンゲンジーフの作品への出演をきっかけに渡独。ドイツ語圏公立劇場の専属となった初の日本出身の俳優。2013年よりハンブルク劇場に所属。戦争の記憶を扱った『ヒロシマ・サロン』はこれまで20都市以上で上演された。今回 Floating University では水に棲む妖怪とされてきた河童をモチーフに自然との関係を考察する。
Sachiko Hara is a japanese actress, performance artist, director, butoh-dancer, translater and activist. She started acting in Tokyo 1984 and moved to Germany 2001. She worked with Chrsistoph Schlingensief, René Pollesch, Nicolas Stemann, Christoph Marthaler, Jossi Wieler, Karin Beier, etc. She is the first and only japanese actress, who engaged in german speaking public theaters ensemble, like Burgtheater Wien, Hannover States Theater, Köln Theater, Zürich Theater and now she is engaged at Hamburg Schauspielhaus.
Andreas Greiner & Takafumi Tsukamoto
Der Wald desAndreas Greiner gründet mit Takafumi Tsukamoto den Wald des
Andreas Greiner founded the Forest of a
Andreas Greiner (*1979 Aachen). Nach dem Studium der Bildhauerei, Medizin und Anatomie absolvierte er den Meisterschüler am Institut für Raumexperimente, Universität der Künste Berlin. Er konzentriert sich auf den Einfluss anthropogener Eingriffe in die Form und Evolution von „Natur“. 2019 hat Andreas Greiner das partizipative Waldprojekt waldfuermorgen e.V. in der Nähe von Goslar mitinitiiert. Seitdem setzt er zahlreiche künstlerische Baumpflanzprojekte um.
アンドレアス・グライナー
1979年ドイツ・アーヘン生まれ。彫刻、医学、解剖学を学んだ後、ベルリン芸術大学空間実験研究所で学びマイスターシューラ―となる。「自然」の形態と進化に人為的介入がもたらす影響に焦点をあてている。2019年参加型の森プロジェクト waldfuermorgen e.V.(明日のための森社団法人)をゴスラー(ドイツ・ニーダーザクセン州)近郊で仲間とともに立ち上げる。それ以降多数の植樹プロジェクトをアートプロジェクトとして展開している。reEDOcate me! に際し、塚本高史とともにスタートさせた Wald des
Andreas Greiner (*1979 Aachen, Germany) lives and works in Berlin. After studying sculpture, medicine and anatomy, he graduated from the master of art program at the Institute for Space Experiments at the Berlin University of Arts. Andreas Greiner focuses on time-based and sculptural artworks. His creative aim is to push the boundaries of classical parameters in sculpture. The content of his work focuses on the anthropogenic influence on nature’s evolution and form. He is part of the artist collectives A/A and Das Numen. In 2019, Greiner co-initiated a participatory forest project waldfuermorgen e.V. on the outskirts of Goslar. Since then he has implemented numerous artistic tree planting projects.
Takafumi Tsukamoto
Takafumi Tsukamoto, geboren 1985 in Chiba, Japan, ist ein in Berlin lebender Architekt. In seiner Praxis untersucht er die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Formen, Sprache und Medien, mit einem besonderen Interesse an deren Grenzen, Überschneidungen und Zwischenräumen. Sein besonderes Augenmerk liegt auf Design und Kunst, Architektur und Mode. Er vertritt die Auffassung, dass die Architektur zwischen der menschlichen und der natürlichen Welt liegt; wie ein Bilderrahmen, der das Gemälde an der Wand ergänzt, sucht er nach dem "Dazwischen".塚本高史
1985年千葉県生まれ。ベルリン在住の建築家。形態、言語、メディアの間の差異と類似性を調査し、それらの間の境界と生み出される間隙に特別な関心を寄せている。特に、デザインとアート、建築とファッションに重点を置いている。建築は人間界と自然界の間にあるという概念を表現し、壁の絵画を引き立てる額縁のような、「間」を常に探し求めている。
Takafumi Tsukamoto, born in 1985 in Chiba, Japan, is an architect based in Berlin. His practice investigates the differences and similarities between forms, language and media, with a special interest in the boundaries between them and the interspaces created. His focus is particularly centered on design and art, architecture and fashion. He expresses the notion that architecture lies between the human and natural worlds; like a picture frame that complements the painting on the wall, he constantly looks for the “in-between”.
Anna Kpok
Turm der Erlasse 御布令の塔 Für reEDOcate me! hat Anna Kpok ein Format entwickelt, dass sich mit der Notwendigkeit eines neuen ordnungspolitischen Rahmens mit Erlassen und Verboten beschäftigt.For reEDOcate me! Anna Kpok has developed a format that addresses the need for a new regulatory framework with decrees and prohibitions.
Anna Kpok ist eine kollektive Kunstproduzentin aus Bochum, die seit 2009 u.a. ortsspezifische Kunstformen in den Bereichen Game-Theater, Performance und Installation entwickelt. Anna Kpok bildet interaktive (Spiel)Räume, die alle Beteiligten miteinander erschaffen und teilen. Tradierte Hierarchien zwischen Rezipient*in und Produzent*innen verlieren so – wenigstens für die gemeinsam verbrachte Zeit – an Bedeutung.
アンナ・カポック
ボッフムのアートプロデューサー・コレクティブのメンバー。2009年よりゲームシアターやパフォーマンス、インスタレーションの分野でサイトスペシフィックなアート表現を手がけている。全参加者が相互に創作し共有するインタラクティブな余地/空間を創出することで、少なくとも共に過ごす間は、受け手と作り手の間の従来のヒエラルキーが意味をなさなくなる。今回 Floating Universityでは 、免除や禁止といった秩序政策的な枠組の必要性を認識するフォーマットを手がける。
Anna Kpok is a collective art producer from Bochum who has been developing site-specific art forms in the fields of game theater, performance and installation, among others, since 2009. Anna Kpok creates interactive (game) spaces that all participants create and share with each other. Traditional hierarchies between recipient and producer thus lose their significance – at least for the time spent together.
Michikazu Matsune & Frans Poelstra
Redoing Childhood Ideas 子供時代のアイデアを再演するMichikazu Matsune reaktiviert die innovativsten Spielideen aus seiner Kindheit.
Michikazu Matsune reactivates the most innovative ideas from his childhood.
Michikazu ist ein Künstler aus Kobe, der heute in Wien lebt. Er bedient sich verschiedener Ansätze, die von Bühnenperformances über Interventionen in öffentlichen und privaten Räumen bis hin zur Herstellung von Artefakten für performative Aktionen reichen. Sein persönlicher Ansatz, der gleichzeitig kritisch und spielerisch ist, untersucht die Spannung um unsere kulturellen Zuschreibungen und sozialen Identifikationen. Als Reaktion auf die durch die Pandemie verursachte Situation organisierte er das Projekt Performance Homework (2020, mit dem Kunsthaus Graz) mit Do-it-yourself-Arbeiten von mehr als 25 Künstler*innen, die zu Hause und allein realisiert werden können.
松根充和&フランス・ポエルストラ
神戸出身、ウィーン在住のアーティスト。舞台上のパフォーマンス、公共・私的空間への介入、パフォーマティブ・アクションのための人工物の製作など、多様なアプローチで活動している。作品における彼自身のパーソナルな切り口は、批評的であると同時に遊び心に富んでおり、私たちの文化的帰属と社会における識別をめぐる緊張を検証するものである。パンデミックによって引き起こされた状況に応答し、25人以上のアーティストによる、自宅でひとりでできる DIY作品を集めたプロジェクト『Performance Homework』(2020年、グラーツのクンストハウス共催)を企画。reEDOcate me! では、パフォーマーのフランズ・ポエルストラとともに、子供時代のアイデアのリサイクルに取り組む。
Michikazu Matsune is originally from the seaside town of Kobe and has been based in Vienna since the 1990s. He who utilizes diverse approaches which range from stage performances, interventions in public and private spaces, to fabricating artefacts for performative action. His personal approach, characterised both critical and playful at the same time, examines the tension around our cultural ascriptions and social identifications. Reacting to the situation caused by the pandemic, he organised the project Performance Homework (2020, with Kunsthaus Graz) featuring do-it-yourself works by over 25 artists that can be realised at home and alone.
Michael Meier & Christoph Franz
Über Eichen gehen 倒された木を履いて歩くBerlin verliert im Jahr über 1000 Stadtbäume. Michael Meier & Christoph Franz haben eine Werkstatt eingerichtet, in der gefällte Berliner Stadtbäume zu japanischen Holzsandalen (Getas) verarbeitet werden. Die Besucher*innen helfen mit zu bauen und den ersten Gang mit der ungewohnten Schuhmode zu testen.
Berlin loses over 1000 urban trees a year. Michael Meier & Christoph Franz have set up a workshop where felled Berlin city trees are made into Japanese wooden sandals (getas). Visitors help build them and test their first walk in the unfamiliar footwear.
Michael Meier (*1980 in Wiener Neustadt) und Christoph Franz (*1982 in Singen) arbeiten als Künstlerduo in Zürich. Thematisch steht die Stadt mit ihren Veränderungsprozessen sowohl als konkretes Interaktionsfeld als auch als Denkraum im Mittelpunkt. Sie verhandeln die Sedimente des Urbanen, hinterfragen das Gewordene und setzen es in Bewegung.
ミヒャエル・マイヤー&クリストフ・フランツ
アーティスト・デュオのミヒャエル・マイヤー(1980年ウィーン・ノイシュタット生まれ)とクリストフ・フランツ(1982年ジンゲン生まれ)はチューリヒを拠点に活動。具体的な相互作用の場であり、また思考の空間でもある都市の変化のプロセスに焦点を当てている。都市の沈殿物を取り上げ、なにが起きたのかを問い、作動させる。今回 Floating Universityでは、ベルリン市内で伐採された木から下駄を作るワークショップを開催する。
Michael Meier (*1980 in Wiener Neustadt) and Christoph Franz (*1982 in Singen) work as an artist duo in Zurich. The city and its processes of change is the focus of their work, both as a concrete field of interaction and as a space for thought. They negotiate the sediments of the urban, question what has become and set it in motion.
Christophe Meierhans
Mélété Thanatou メレテ・タナトゥChristophe Meierhans hat in Anlehnung an Techniken der Stoiker eine Meditation entwickelt, bei der das Publikum aufgefordert wird, sich mit der schlimmsten Vorstellungen einer durch Klimakatastrophe beeinflussten Zukunft zu konfrontieren, um daraus neue Kräfte für den Widerstand dagegen zu generieren.
Christophe Meierhans has developed a meditation based on techniques of the Stoics, in which the audience is invited to confront the worst imaginings of a future influenced by climate change in order to generate new forces for resistance against it.
Regisseur und Aktivist aus Brüssel, inszeniert Theaterstücke und Performances, die sich mit dem Klimawandel und der Verkehrswende auseinandersetzen. Er arbeitet in Belgien, in der Schweiz und in Deutschland. Für das reEDOCate me! Programm hat er die Meditation Melete Thanatou entwickelt, bei der das Publikum in Anlehnung an Techniken der Stoiker beginnt, das Schlimmste in die Arme zu schließen, um daraus neue Kraft zu gewinnen.
クリストフ・マイヤーハンス
ブリュッセル在住の演出家・アクティヴィスト。気候変動やモビリティ変革を扱った戯曲やパフォーマンスの演出を手がける。ベルギーのほか、スイスやドイツでも活動している。
Director and activist from Brussels. Christophe Meierhans directs plays and performances that address climate change and the mobility transition. He works in Belgium, Switzerland and Germany. For reEDOCate me! he has developed the meditation Melete Thanatou, in which the audience, following the techniques of the Stoics, begins to embrace the worst in order to gain new strength from it.
Metis
Amt für Zuwart und Gegenkunft 未在・現来庁Metis entwickelt das Amt für Zuwart und Gegenkunft, eine Behörde zur Regelung zufriedenstellender Anpassung persönlicher Interessen an gesellschaftliche Notwendigkeiten.
Metis develops the Office for Zuwart and Gegenkunft, an authority for regulating the satisfactory adaptation of personal interests to social necessities.
Künstler*innenkollektiv aus London, das ausgehend von der public science Idee Möglichkeiten großer paritzipativ-performativer Formate entwickelt und Publikumserlebnisse schafft, die sich mit zeitgenössischen politischen Themen auseinandersetzen. Zentral ist dabei die Beschäftigung mit alternativen wirtschaftlichen Bedingungen für eine Zukunft jenseits der Klimakrise. Für reEDOcate me! entwickeln sie ihr öffentliches Diskussionsformat mit Postkarten weiter.
メティス
ロンドンのアーティスト・コレクティブ。パブリック・サイエンスの理念に基づき、大規模な参加型パフォーマンス形式の可能性を拡げ、現代の政治問題に取り組む観客体験を創り出している。特に気候変動危機のない未来のために必要な、従来とは異なる経済条件を思考することを重要視している。reEDOcate me! では、ポストカードを用いた公開討論の形式をさらに発展させる。
An artist collective from London that develops possibilities for large-scale participatory-performative formats and creates audience experiences that address contemporary political issues, based on the public science idea. Central to this is a concern with alternative economic conditions for a future beyond the climate crisis. For reEDOcate me! they further develop their public discussion format with postcards.
Toshiki Okada & Maike Knirsch
Ich bin ein Wal わたしはくじらToshiki Okada und Maike Knirsch stellen einen Monolog vor, in dem es um Wale, Menschen und Klima geht.
Toshiki Okada and Maike Knirsch present a monologue on whales, people and the climate.
Autor und Regisseur, geboren 1973 in Yokohama. 1997 gründete er die Kompanie Chelfitsch, für die er seitdem alle Stücke selbst schreibt und inszeniert. Er ist bekannt für seine eigenwillige Formsprache und die Beschäftigung mit kulturellen Umbrüchen. Er setzt sich in seinen Texten und Werken oft kritisch mit japanischen Alltagsphänomenen und der Gesellschaft auseinander. Zusammen mit Chelfitsch erlangte Okada internationale Bekanntheit und ist mit seinen Inszenierungen auch regelmäßig in Europa zu Gast. Seine Arbeiten in Deutschland wurden wiederholt zum Berliner Theatertreffen eingeladen.
岡田利規
作家・演出家。1973年横浜生まれ。1997年チェルフィッチュを結成、以後全作品の戯曲・演出を自ら手がける。独特な形式のボキャブラリーと、激動する社会・文化への深い関心で知られる。作品中しばしば日本の日常や社会に対し批判的な視線を投げかけている。チェルフィッチュとともに国際的な評価を獲得した岡田は、その後ヨーロッパで定期的に作品を発表している。ドイツの公立劇場で手がけた作品は、これまで数回にわたりベルリン演劇祭に招待されている。reEDOcate me! では、捕鯨の利点に関するモノローグを書き演出する。
Author and director, born in 1973 in Yokohama. In 1997 he founded the company Chelfitsch, for which he has since written and directed all the plays himself. He is known for his idiosyncratic formal language and his preoccupation with cultural upheavals. In his texts and works, he often takes a critical look at everyday Japanese phenomena and society. Together with Chelfitsch, Okada achieved international fame and is also a regular guest in Europe with his productions. His work in Germany has been repeatedly invited to the Berlin Theatertreffen.
Maike Knirsch, 1995 in Stendal geboren, studierte nach einem Abschluss am Filmgymnasium Babelsberg von 2014 bis 2018 Schauspiel an der Berliner Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“. Danach Engagement am Deutschen Theater Berlin, seit Spielzeit 2020/21 festes Ensemblemitglied des Thalia Theater. Sie spielt in der Produktion “DOUGHNUTS” von Toshiki Okada, die zum Berliner Theatertreffen 2022 eingeladen wurde.
マイケ・クニルシュ
1995年シュテンダール生まれ。バーベルスベルク映画ギムナジウム卒業後、2014年より2018年までベルリンのエルンスト・ブッシュ演劇大学で演技を学ぶ。ベルリン・ドイツ座を経て、2020/21シーズンよりタリア劇場の専属俳優として活躍中。同劇場の 2022年ベルリン演劇祭招へい作品『DOUGHNUTS』(岡田利規作・演出)に出演している。
Maike Knirsch, born in Stendal in 1995, studied acting at the Berlin Hochschule für Schauspielkunst "Ernst Busch" from 2014 to 2018 after graduating from the Filmgymnasium Babelsberg. Followed by an engagement at the Deutsches Theater Berlin, since the 2020/21 season she is a permanent ensemble member of the Thalia Theater. She plays in the production "DOUGHNUTS" by Toshiki Okada, which was invited to the Berlin Theatertreffen 2022.
Ricardo Sarmiento Ramírez
Tropical Island トロピカル・アイランドRicardo Sarmiento Ramírez lädt ein in eine Blase, in der das Verbot von Innovationen während der japanischen Edo Periode mit dem kreativen Basteln während der período especial in Kuba und der deutschen Obsession für Produktivtität kollidieren.
Ricardo Sarmiento Ramírez invites into a bubble in which the prohibition of innovation during the Japanese Edo period collides with the creative tinkering during the período especial in Cuba and the german obsession for productivity.
Performer und Regisseur, geboren 1994 in Havanna, war Stipendiat in Buenos Aires, Barcelona und Marseille. Mit Themen wie Migration, Sexualität und Aktivismus arbeitet er an Interventionen wie Schwimmausflügen, Radioinstallationen oder Brieflesungen.
リカルド・サルミエント・ラミレス
パフォーマー、演出家。1994年ハバナ生まれ。奨学金を得てブエノスアイレス、バルセロナ、マルセイユで活動する。 移民、セクシュアリティ、アクティヴィズムをテーマに、泳ぎながらの遠出、ラジオ・インスタレーション、手紙の朗読といった介入に取り組んでいる。今回 reEDOcate me! では、江戸時代の発明の禁止、キューバの非常時の創造的な手作業や工作、ドイツの新規性や生産性への執着を比較する空間を作る。
Performer and director, born in Havana in 1994, he has been a fellow in Buenos Aires, Barcelona and Marseille. With themes of migration, sexuality and activism, he works on interventions such as swimming excursions, radio installations or letter readings.
Mats Staub
Post Wellness Gespräche ポスト・ウエルネス・トークMats Staub wird gemeinsam mit Jugendlichen zwischen Onsen und Sauna zu Einzelgesprächen über die Herausforderungen und Ängste der Zukunft bitten.
Somewhere between onsen and sauna Mats Staub together with young people will ask for one-to-one conversations about the challenges and fears of the future.
Mats Staub (*1972, Muri bei Bern) entwickelt Kunstprojekte zwischen Theater und Ausstellung, Wissenschaft und Literatur. Er ist ein Zuhörer und Fragenkünstler, der Menschen zum Erinnern und Sprechen bringen kann. Seine Langzeitprojekte erweitern sich von Ort zu Ort. So porträtierte er beispielsweise in der Videoinstallation “21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden” über 100 Menschen unterschiedlicher Generationen, wie sie sich ihre Erlebnisse aus der Zeit vergegenwärtigen, als sie 21 Jahre alt waren.
マッツ・シュタウプ
1972年ベルン近郊ムーリ生まれ。演劇と美術、学術と文学の間でプロジェクトを展開している。質問をし耳を傾けることで、人々を想起と語りへ導く。その作品は長期にわたり場所から場所へと広がっていく。ヴィデオ・インスタレーション『21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden』(21 ー 成長の記憶)では、異なる世代の100人あまりが21歳だった頃の経験を回想する姿を描いた。今回のテーマパークでは、温泉とサウナの間に、青少年とともに将来の課題や不安について語り合う個別の対話の場を設ける。
Mats Staub (*1972, Muri near Bern) develops art projects in the space between theater and exhibition, science and literature. He is a listener and question-artist who can make people both remember and speak. His long-term projects expand from place to place. For example, in the video installation "21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden" (21 - Memories of Growing Up), he portrayed over 100 people of different generations as they recalled their experiences from the time when they were 21 years old.
Akira Takayama / Port B
Mit Saki TanakaDAO/TAO Project DAO/道(タオ)プロジェクト
Akira Takayama schlägt mit dem Workshop »DAO/TAO Project« eine Brücke vom TAOismus zum DAO (Decentralised Autonomous Organisations).
In the workshop »Dao/Tao Project« Akira Takayama builds a bridge from TAOism to DAO (Decentralised Autonomous Organisation).
Geboren 1969 in Saitama. Akira Takayama entwickelt Projekte, die das Theater in den städtischen Raum hinein erweitern. In den letzten Jahren entwickelte er Arbeiten zu Tourismus, Stadtplanung, Kunst, Literatur, Mode und Massenmedien. So realisierte Takayama z.B. die „McDonald’s Radio University“, bei der Geflüchtete als ProfessorInnen ein Vorlesungsprogramm auf Grundlage ihrer unterschiedlichen Bildungshintergründe, Lebens- und Arbeitserfahrungen bei McDonald’s anboten.
高山明 / Port B 田中沙季とともに
1969年埼玉生まれ。演劇を都市空間に拡張するプロジェクトを展開している。近年は、観光、都市計画、アート、文学、ファッション、マスメディアなどをテーマとした作品を手がけている。難民が教育、生活や仕事など自らの多様な経験をもとに教授としてマクドナルドで講義する『マクドナルド放送大学』を実施。今回 reEDOcate me! では田中沙季とともに、タオイズムからDAO(分散型自律組織)へと橋を架けるワークショップ『 DAO/タオ プロジェクト』を行う。
Akira Takayama, born in 1969 in Saitama, develops projects that extend theater into urban space. In recent years he has developed works on tourism, urban planning, art, literature, fashion and mass media. For example, Takayama implemented the "McDonald's Radio University", in which refugees were the professors, offering a lecture program based on their different educational backgrounds, life and work experiences at McDonald's. For reEDOcate me!
Nagara Wada (Kansai Studies)
Können wir von Edo lernen? Lässt sich die Floating University in die Landschaft der Region Kansai integrieren? Kann Kunst helfen, Grenzen zu überwinden? Nagara Wada stellt auf spielerische Weise Fragen nach den Möglichkeiten und Grenzen kulturellen Transfers. Übersetzung von Andreas Regelsberger.Can we learn from Edo? Can the Floating University be integrated into the landscape of the Kansai region? Can art help us overcome boundaries? Nagara Wada playfully asks questions about the possibilities and limits of cultural transfer. Translated by Andreas Regelsberger.
Nagara Wada hat ihren Abschluss in Film und darstellender Kunst an der Kyoto University of Art and Design gemacht. Sie begann als Theaterregisseurin in Kyoto zu arbeiten. In ihrer Praxis schafft sie ein Theater, das Sprache und Körper nutzt, um die Vielzahl von Details hervorzuheben, die wir in unserem täglichen Leben übersehen. So, als ob sie eine Reihe von gescheiterten Versuchen, etwas zu begreifen, aneinanderreiht. Kansai Studies ist ein Programm im Rahmen des internationalen Festivals für darstellende Künste Kyoto Experiment, und Kooperationspartner von reEDOcate me!. Nagara Wada hat an Kansai Studies vom 2020 bis 2022 mit der Architektenkollektive dotarchitects zusammen teilgenommen. Die kontinuierliche Recherche bezieht vor allem auf die Themen wie Wasser und lokales Essen in der Region.
和田ながらと Kansai Studies
京都造形芸術大学芸術学部映像・舞台芸術学科で学ぶ。京都を拠点に演出家として活動開始。日常の視力では見逃し続けてしまう厖大な細部を言葉と身体で接写する、あるいは捉えそこないつまづくさまを連ねるように作品を制作する。reEDOcate me! は、KYOTO EXPERIMENT 京都国際舞台芸術祭のプログラムの一つ Kansai Studies とコラボレーションを行う。Kansai Studies とは、フェスティバルの舞台となる地域に焦点を当て、フィールドワークを行うリサーチプログラムで、和田ながらと建築家コレクティブ dotarchitects がアーティストとして2020年より参加している。長期にわたるこのリサーチは、特に地域の水と食べ物を取り上げている。reEDOcate me! では、和田が琵琶湖に関する短いテキストを書き提供する。
Nagara Wada graduated with a degree in film and performing arts from Kyoto University of Art and Design. She started working as a theater director based in Kyoto. In her practice, she creates theater that uses language and the body to zoom in on the vast amount of details that we miss in our daily lives, as if stringing together a series of failed attempts to grasp something. On this occasion reEDOcate me! collaborates with Kansai Studies. Kansai Studies is one program within the international performing arts festival Kyoto Experiment. The program focuses on the region upon which the festival stands and explores it through fieldwork.Artists take the lead in the program, researching the Kansai region’s culture in team with local residents, producers, and researchers. The artists participating in the program from 2020 to 2022 are Nagara Wada and architect collective dot architects. They have been conducting long-term research on themes such as water and food in the region.
Raul Walch
Flipping the Pyramid (a triute to Bruno Latour)Suspended over one of the Floating
Rethink Reuse Recycle Repair Reduce Refuse Replant Regift Restructure
The image of the inverted pyramid is used in many disciplines, it reverses the order of things, and places importance on what otherwise could have been neglected. There are many ‘re-s’ associated with current thoughts on sustainable living. They are created, adapted, or constructed. Socially produced by the current Zeitgeist of networks, these constructs can be filled y each and every one with a different meaning to secure their life in the ‘critical zone’.
Facts become social constructs that are constatntly re-evaluated. Which “re” floats to the top for which peron? Which one falls to the top of which pyramid? The pyramid can always e misunderstood and re- re- re- re-written.
Sabine Zahn & Joshua Rutter
Die Räume zwischen uns enthalten unendliches Potential. Wir nennen das die ungeschriebene Bibliothek. Aus dieser Ressource greifen wir zurück und erkunden spielerische Möglichkeiten von Beziehungsbildung.
The spaces between us overflow with potential. We call this the unwritten library. Drawing on this ressource we can explore relational possibilities with whats at hand.
Choreografin in Berlin. Sie beschäftigt sich in ihrer künstlerischen Arbeit mit dem Verhältnis von Körpern und ihrer Umgebung, vor allem dem urbanen Raum. In ihren aktuellen Projekten erforscht sie Handlungsräume, die choreografische Strategien in und für urbane Raumbildung in Berlin ermöglichen, wobei sie immer wieder nach disziplinarischen Überschneidungen fahndet. Sie studierte Theaterwissenschaft und Journalistik in Leipzig, Bewegungstheater an der Scuola Teatro Dimitri, Verscio erhielt diverse Stipendien und ist seit 2021 Fellow am THIRD program der DAS Graduate School Amsterdam und Mitglied des Floating e.V.
lovelabours.net, stadterweitern.de
ザピーネ・ツァーン
1977年ドレスデン生まれ。振付家。身体と環境、特に都市空間とが相互に及ぼす影響をテーマにした作品を手がけている。ライプツィヒで演劇学とジャーナリズムを、ヴェルシオの Scuola Teatro Dimitri でムーブメント・シアターを学び、様々な奨学金を得る。アムステルダムのDAS Graduate School のTHIRDプログラム2021年フェロー。AREAL - artistic research lab Berlinの一員であり、Floating University のメンバーでもある。reEDOcate me! ではジョシュア・ラッターとともに、ミニマルな動きの体験を取り上げる。
Born in 1977 in Dresden. She is a choreographer whose artistic work deals with the mutual influence of bodies and their environment, especially urban space. She studied theater studies and journalism in Leipzig, movement theater at the Scuola Teatro Dimitri in Vercio, received various scholarships and is a fellow at the THIRD program of the DAS Graduate School Amsterdam since 2021. She is part of AREAL - artistic research lab Berlin and member of Floating University.
lovelabours.net, stadterweitern.de
Joshua Rutter, ursprünglich aus Neuseeland, ist Choreograf und lebt und arbeitet seit 2014 in Berlin. Seine Arbeit erforscht choreografische Möglichkeiten in postdigitalen Kontexten, Teilobjekten, Subkulturen und männlichen Identitäten. Sein aktuelles künstlerisches Interesse gilt Situationen, physischen Informationssystemen und ökologischen Perspektiven.
ジョシュア・ラッター
ニュージーランド出身。2014年よりベルリンを拠点に振付家として活動。その作品では振付の可能性について、ポストデジタルの文脈、オブジェクトの断片、サブカルチャー、男性的アイデンティティにおいてリサーチしている。現在アーティストとして、状況、物理的情報システム、エコロジカルな視点に関心を抱いている。
Joshua Rutter, originally from New Zealand, is a choreographer living and working in Berlin, Germany since 2014. His work has explored choreographic possibilities found in post-digital contexts, part-objects, subcultures and masculine identities. His current artistic interests are situations, physical informational systems, and ecological perspectives.
Ella Ziegler
HOLY SHIT ホーリー・シットElla Ziegler entwickelt eine Versuchsanordnung, mit der Berliner Scheiße getrocknet und dann verköhlert werden kann. Die Kohle, dem Boden zugefügt, kann Wasser speichern, Mikroorganismen unterstützen und Pflanzen mit wertvollen Nährstoffen, wie Phosophor und Stickstoff, versorgen. So wird der Nährstoffkreislauf sinnvoll geschlossen. Ella Ziegler wird am Sonntag, den 16.10.2022, von dem Naturwissenschaftler und Bodenforscher Johannes Lehmann (Cornell University, NY, USA) unterstützt.
Ella Ziegler is developing a experimental arrangement with which Berlin shit can be dried and carbonized. This charcoal, added to the soil, stores water, supports microorganisms and provides plants with valuable nutrients such as phosphorus and nitrogen. This closes the nutrient cycle in a meaningful way.
Die interdisziplinären Kooperationen der Künstlerin Ella Ziegler sind eine andauernde performative Praxis, die räumliche, soziale und politische Konstellationen untersuchen und deren Monotonie und Probleme offenlegen. In Form von Performances und Interventionen speist sie eigene erzählerische Episoden und Fiktionen in den jeweiligen realen Kontext ein.
エラ・ツィーグラー
アーティスト。多分野にまたがる協働を通して、空間的、社会的、政治的な構造を調査し、その単調さと問題を明らかにするパフォーマティブな実践を継続して行っている。自身のエピソードやフィクションを現実の文脈にくみこんだパフォーマンスや介入を手がける。今回 Floating
Artist Ella Ziegler's interdisciplinary collaborations are an ongoing performative practice that investigate the spatial, social and political constellations and reveal their monotony and problems. In performances and interventions she feeds her own narrative episodes and fictions into the respective real context.
︎︎︎ FloatingUniversity
︎︎︎ raumlaborberlin
︎︎︎ les dramaturx
FloatingUniversity, Lilienthalstraße 32,
Berlin- Kreuzberg