<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	
	>

<channel>
	<title>reEDOcate me!</title>
	<link>https://reedocate-me.com</link>
	<description>reEDOcate me!</description>
	<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 15:27:14 +0000</pubDate>
	<generator>https://reedocate-me.com</generator>
	<language>en</language>
	
		
	<item>
		<title>HOME Top page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/HOME-Top-page</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 12:05:09 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/HOME-Top-page</guid>

		<description>&#60;img width="1104" height="667" width_o="1104" height_o="667" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" data-mid="154677719" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" /&#62;








Floating University14.- 23.10.2022
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>HOME Bottom page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/HOME-Bottom-page</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 12:05:09 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/HOME-Bottom-page</guid>

		<description>
	 
︎︎︎ Home

︎︎︎ Hintergrund  // Background

︎︎︎ Künstler*innen  // Artists

︎︎︎ Camp

︎︎︎ Symposium
︎︎︎ Tickets

︎︎︎ deutsch // german︎︎︎ 日本語 // japanese︎︎︎ englisch // english


︎︎︎ Impressum

	&#38;nbsp;
(deutsch)&#38;nbsp;
Du musst dein Leben ändern. Einer drohenden Heisszeit bist du sonst nicht gewachsen. Deiner Einsicht steht nicht nur persönliche Bequemlichkeit entgegen: Auch kapitalstarke Lobbyverbände versuchen dich auf dem Pfad fossiler Abhängigkeit zu halten.

Doch ein Ausstieg ist möglich: 260 Jahre lang wirtschaftete das Japan der Edo-Zeit (1603-1868) auf Grundlage von Sonnenenergie und erlebte dabei eine beispiellose kulturelle Blüte. Aus der Notwendigkeit zur Reduktion entstanden neue Kulturtechniken und Alltagspraxen. Kunst und Kultur erlebten Höhepunkte, die wir zum Teil bis heute kennen: Haiku, Kabuki, No, Kalligraphie, Kintsugi, Sushi, Kimono.

Inspiriert von diesem historischen Modell bietet reEDOcate me! die Möglichkeit, deine Vermeidungsstrategien und Blockaden zu überwinden: 20 KünstlerInnen übersetzen die Nachhaltigkeitsstrategien der Edo-Zeit für aktuelle Transformationsbedingungen. Die von ihnen geschaffenen Erfahrungsräume werden deine Handlungsroutinen unterbrechen und deine Alltagswahrnehmung verändern. Du wirst deine toxischen Lebenspraxen verlernen und neue, zukunftsfähige einüben. Denk nach im Onsen, pfleg den Wald des schlechten Gewissens, geh auf Eichen oder formulier neue Gesetze zum Kackreceycling. Du musst dein Leben ändern! Fang an!

Am
14. Oktober (Tour: ca 5 Stunden)&#38;nbsp; &#38;nbsp; 14:00, 15:00, 16:00&#38;nbsp;
15. Oktober&#38;nbsp;(Tour: ca 5 Stunden)
 &#38;nbsp; &#38;nbsp; 11:00, 12:00, 13:00&#38;nbsp;
16. Oktober&#38;nbsp;(Tour: ca 5 Stunden) 
&#38;nbsp; &#38;nbsp; 11:00, 12:00, 13:00 

21. Oktober (Tour: ca 5 Stunden)
&#38;nbsp; &#38;nbsp;14:00, 15:00, 16:00 
22. Oktober (Tour: ca 5 Stunden)
&#38;nbsp; &#38;nbsp;  11:00, 12:00, 13:00  
23. Oktober (Tour: ca 5 Stunden)
&#38;nbsp; &#38;nbsp;  11:00, 12:00, 13:00 
Nacheinlass jeweils um :12 und :42 
&#38;nbsp;An 6 Terminen kannst du an der Floating University jeweils in eine geführte reEDOcate-me! Tour durchlaufen. Sie dauert nur 5 Stunden.

Die Veranstaltung findet überwiegend im Freien statt, bitte wetterfeste Kleidung mitbringen, sowie Badekleidung und Handtuch.

Verpflegungsmöglichkeiten vor Ort
Tickets: 22 Euro, 11 Euro reduziert
begrenzte Kapazitäten

Tickets hier!&#38;nbsp;

Floating University,&#38;nbsp;Lilienthalstraße 32, Berlin- Kreuzberg

Mehr Informationen über die beteiligten ︎︎︎&#38;nbsp;Künstler*innen und ihre wegweisenden Projekte findet sich HIER. Im Vorfeld gab es im Januar 2022 ein künstlerisches ︎︎︎&#38;nbsp;Symposium an der Akademie der Künste und dem Goethe Institut Tokyo. Audio-Mitschnitte und Fotos finden sich HIER


&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/24e3c30426d6094620a9bdad3d6df40b07b9d9a6f0015d44e2a780d8e4a25d88/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_128.jpg" data-mid="156489407" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/24e3c30426d6094620a9bdad3d6df40b07b9d9a6f0015d44e2a780d8e4a25d88/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_128.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/f481ea8ba5c299a83c9b5e1abe4441187faccefc3bf32231b6af54e6fccf417e/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_143.jpg" data-mid="156489417" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/f481ea8ba5c299a83c9b5e1abe4441187faccefc3bf32231b6af54e6fccf417e/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_143.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/89eca522cf27706273e81d5e81d101d81e743fa6114693ddd20c853822544ce2/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_111.jpg" data-mid="156489377" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/89eca522cf27706273e81d5e81d101d81e743fa6114693ddd20c853822544ce2/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_111.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/5ddbe6976229a6359661b3e8c03d598e8c74997f7d7f0830794ddb5102c03551/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_177.jpg" data-mid="156489435" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/5ddbe6976229a6359661b3e8c03d598e8c74997f7d7f0830794ddb5102c03551/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_177.jpg" /&#62;
&#60;img width="5436" height="3624" width_o="5436" height_o="3624" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/abce20f2820057c8ff529ef292084b0c7739e294c9120557cf2ce11a760fe454/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_247.jpg" data-mid="156489459" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/abce20f2820057c8ff529ef292084b0c7739e294c9120557cf2ce11a760fe454/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_247.jpg" /&#62;
&#60;img width="3840" height="5760" width_o="3840" height_o="5760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/8d0fc41af7af994452b4566981a0e402429327362ea1a19d3aa4db4d497ff4b3/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_307.jpg" data-mid="156489460" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/8d0fc41af7af994452b4566981a0e402429327362ea1a19d3aa4db4d497ff4b3/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_307.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/97cefa580bd6072c5edefb774a86b7cd8c3611746d759b84e8c9a4b17447f750/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_322.jpg" data-mid="156489799" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/97cefa580bd6072c5edefb774a86b7cd8c3611746d759b84e8c9a4b17447f750/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_322.jpg" /&#62;
&#60;img width="3840" height="5760" width_o="3840" height_o="5760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/7e46cbe21ffae2fb766528c73da61299e1e63738753037aafb42dbe6831fbbcd/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_342.jpg" data-mid="156489470" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/7e46cbe21ffae2fb766528c73da61299e1e63738753037aafb42dbe6831fbbcd/2022_ReEDOcate_Floating_Generalprobe_CFlamme_342.jpg" /&#62;


Ein Projekt von Aljoscha Begrich, Makiko Yamaguchi, Christian Tschirner, Benjamin Foerster-Baldenius und Dido Aquilanti.

Veranstaltet von raumlaborberlin und les dramaturx.

Mit: 
Andreas Greiner und Takafumi Tsukamoto, Anna Kpok, Akira Takayama, Christophe Maierhans, Ella Ziegler, Jan Caspers, les dramaturx, meierfranz, Mats Staub, Metis, Nicholas Bussmann, Michikazu Matsune, Nagara Wada, Sabine Zahn und Joshua Rutter, Ricardo Sarmiento Ramírez, Sachiko Hara, Toshiki Okada und Maike Knirsch


Mit Unterstützung des HAUPTSTADTKULTURFONDS und der E.ON Stiftung. In Zusammenarbeit mit KYOTO EXPERIMENT

(japanese)あなたは暮らしを変えなければなりません。そうしなければ迫り来る熱波に対処できません。しかしそのことを理解していても、個人のレベルでの生活の快適さに加え、豊富な資金を持つロビー団体が、 あなたを従来の化石燃料に依存する暮らしにとどめようとしています。でも、そこからの脱却は可能です。江戸時代（1603-1868）の260年間、日本は太陽光エネルギーを活用していました。そこでは、かつてないほど芸術文化が開花しました。節約や削減が必要とされる時代に、新たな芸術の技法や生活の工夫が生みだされたのです。当時の芸術と文化は、今日でも知られている高みに到達しました。俳句、歌舞伎、能、書道、金継ぎ、寿司、着物などです。reEDOcate me! は、 この歴史的モデルからインスピレーションを得て、つい回避したくなる気持ちやハードルを克服する機会を提供します。20人のアーティストが、江戸時代の持続可能戦略を今の時代に即したトランスフォーメーションを可能にする方法へと翻訳します。アーティストたちが作り出す体験空間が、あなたの習慣的行動を中断させ、日々の生活への意識を変革します。あなたの有害な生活習慣を学び捨て、未来を担う新たな生活習慣を身に着けることになります。あなたは自分の暮らしを変える必要があります! 今すぐ始めましょう!


10月14日14:00、15:00、16:00
10月15日11:00、12:00、13:00
10月16日11:00、12:00、13:00
10月21日 14:00、15:00、16:00
10月22日 11:00、12:00、13:00 
10月23日 11:00、12:00、13:00


各回ともガイドツアーにご参加いただきます。所要時間はわずか5時間です。チケット料金：22ユーロ、11ユーロ（割引価格）2022年10月1日よりチケットをこちらでお求めいただけます。Aljoscha Begrich, 山口真樹子, Christian Tschirner, Benjamin Foerster-Baldenius, Dido Aquilanti　によるプロジェクト主催：raumlaborberlin, les dramaturx参加アーティスト：Andreas Greiner and Takafumi Tsukamoto, Anna Kpok, 高山明、Christophe Maierhans, Ella Ziegler, Jan Caspers, les dramaturx, meierfranz, Mats Staub, Metis, Nicholas Bussmann, 松根充和, 和田ながら, Sabine Zahn and Joshua Rutter, Ricardo Sarmiento Ramírez,&#38;nbsp;原サチコ, 岡田利規&#38;nbsp;and Maike Knirsch.

助成：HAUPTSTADTKULTURFONDS、E.ON Stiftung
協力：KYOTO EXPERIMENT&#38;nbsp;京都国際舞台芸術祭


(english)
You have to change your life. Otherwise, you’ll find yourself unable to cope with the imminent heatwave. Personal convenience is not the only obstacle standing in the way of your insight: well-funded lobby groups are also working to keep you on your path of fossil dependency.
But an exit is possible: For 260 years, Japan in the Edo period (1603-1868) operated on the basis of solar energy and experienced an unprecedented cultural flowering. The need for reduction gave rise to new cultural techniques and everyday practices. Art and culture experienced high points, some of which we still know today: Haiku, Kabuki, No, Calligraphy, Kintsugi, Sushi, Kimono.
Inspired by this historical model, reEDOcate me! offers the opportunity to overcome your avoidance strategies and blockades: 20 artists translate the sustainability strategies of the Edo period for current transformation conditions. The experiential spaces they create will disrupt your action routines and change your everyday perceptions. You will unlearn your toxic life practices and practice new, sustainable ones. Contemplate in the onzen, nurture the forest of bad conscience, walk on oak trees or formulate new laws on shit recycling.You need to change your life! Start now!


October 14&#38;nbsp;(Tour: ca 5 hours)
 at&#38;nbsp; 14:00, 15:00, 16:00
October 15 (Tour: ca 5 hours)
at 11:00, 12:00, 13:00
October 16 (Tour: ca 5 hours)
at 11:00, 12:00, 13:00

and

October 21 (Tour: ca 5 hours)
at 14:00, 15:00, 16:00
October 22 (Tour: ca 5 hours)
at 11:00, 12:00, 13:00
October 23 (Tour: ca 5 hours)
at 11:00, 12:00, 13:00

you can join a guided reEDOcate me! tour. It lasts only 5 hours.

Tickets: 22 Euro, 11 Euro reduced

Tickets here!&#38;nbsp;A project by Aljoscha Begrich, Makiko Yamaguchi, Christian Tschirner, Benjamin Foerster-Baldenius and Dido Aquilanti.Organized by raumlaborberlin and les dramaturx.With: Andreas Greiner and Takafumi Tsukamoto, Anna Kpok, Akira Takayama, Christophe Maierhans, Ella Ziegler, Jan Caspers, les dramaturx, meierfranz, Mats Staub, Metis, Nicholas Bussmann, Michikazu Matsune, Nagara Wada, Sabine Zahn and Joshua Rutter, Ricardo Sarmiento Ramírez, Sachiko Hara, Toshiki Okada and Maike Knirsch.With the support of HAUPTSTADTKULTURFONDS and E.ON Stiftung. In cooperation with KYOTO EXPERIMENT



	
︎︎︎ Floating University
︎︎︎ raumlaborberlin︎︎︎ les dramaturx


Floating University, Lilienthalstraße 32, 
Berlin- Kreuzberg


&#60;img width="1176" height="1360" width_o="1176" height_o="1360" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" data-mid="154794234" border="0" data-scale="78" src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" /&#62;
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>INFO Top page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/INFO-Top-page</link>

		<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 15:27:03 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/INFO-Top-page</guid>

		<description>&#60;img width="1104" height="667" width_o="1104" height_o="667" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" data-mid="154677797" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" /&#62;









Floating University14.- 23.10.2022
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>INFO Bottom page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/INFO-Bottom-page</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 12:30:02 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/INFO-Bottom-page</guid>

		<description>
	 
︎︎︎ Home

︎︎︎ Hintergrund  // Background

︎︎︎ Künstler*innen  // Artists

︎︎︎ Camp

︎︎︎ Symposium︎︎︎ Tickets

︎︎︎ deutsch//german︎︎︎ 日本語//japanese︎︎︎ englisch//english

	&#38;nbsp;Hintergund // Background


(deutsch)&#38;nbsp;EDO - Zur Kunst der TransformationMassive Rodungen führen im 9. Jahrhundert in Zentralamerika zu einem Rückgang der Niederschläge, es kommt zu verheerenden Dürren, die hoch entwickelte Mayakultur kollabiert. Bodenerosion, Nahrungsmangel und schließlich Zusammenbruch der Kultur sind auch die Folgen einer radikalen Entwaldung der Osterinsel im 13. Jahrhundert. Die Geschichte kennt zahlreiche Fälle des Zusammenbruchs von Zivilisationen aufgrund von Umweltzerstörung; Beispiele gelungener Transformation finden sich seltener. Eines davon ist die japanische Edo-Periode. 250 Jahre lang wirtschaftete Japan erfolgreich ohne äußere Energie- und Ressourcenzufuhr.

Der japanische Sonderweg der Edo-Zeit beginnt im 17. Jahrhundert: Die kolonialen Bestrebungen der europäischen Großmächte werden zunehmend als Bedrohung empfunden. Nach einem Aufstand christlicher Bauern und Samurai wurde im Jahr 1639 jeglicher Kontakt mit dem Ausland verboten. Folge der drakonischen Selbstisolation in Verbindung mit einer regen feudalen Bautätigkeit ist nicht nur ein akuter Mangel an Energie und Rohstoffen: Im Zusammenhang mit großflächigen Abholzungen der japanischen Wälder kommt es immer häufiger zu Überschwemmungen, zu Dürren, zu Nahrungsknappheit. Für die japanische Gesellschaft beginnt damit ein Experiment: Während die westliche Industrialisierung ab Mitte des 18. Jahrhunderts den Energie- und Ressourcenverbrauch der Menschheit durch den Einsatz fossiler Brennstoffe radikal verändert, ist der Preis japanischer Eigenständigkeit der Verzicht auf externe Energie und Ressourcen. Da es auf den Inseln keine nennenswerten Kohlevorräte gibt, bedeutete dies, fast ausschließlich auf der Grundlage von Sonnenenergie zu wirtschaften. Abgesehen von Eisen und einigen anderen Metallen werden nur noch nachhaltige, pflanzliche Stoffe verwendet. Da die Produktionsrate durch das natürliche Wachstum der Pflanzen begrenzt ist, steht Material allerdings nie im Überfluss zur Verfügung. Lange bevor diese Begriffe im Westen bekannt werden, ist die Antwort der Edo-Zeit ein ausgeklügeltes Recycling- und Reparatursystem. Gleichzeitig beginnt ein gezieltes Aufforstungs- und Bodenverbesserungsprogramm, bei dem die feudale Regierung in einer Art Joint Venture mit privaten Forstunternehmern zusammenarbeitet. Bei einer relativ hohen Bevölkerungsdichte (etwa doppelt so hoch wie die heutige Weltbevölkerungsdichte) gelingt es, die Waldflächen auf den Inseln zu vergrößern und den Boden fruchtbarer und ertragreicher zu machen. Und auch wenn es in Folge von Missernten immer wieder zu Hungersnöten kommt, sind der allgemeine Lebensstandard und die Lebensqualität in Japan höher als in anderen asiatischen oder westlichen Ländern. Auf Grundlage einer gesteigerten landwirtschaftlichen Produktivität entwickelt sich eine äußerst lebendige urbane Kultur. Die Alphabetisierungsrate liegt deutlich über derjenigen europäischer Länder der Zeit. Handwerk und Künste erleben eine Blüte. Ihren Ursprung hatten sie jedoch in der akuten Ressourcenkrise: Tatami, Kimono, Papierwände, sogar Sushi gehen auf die Notwendigkeit zurück, ressourcenschonend und energiesparend zu wirtschaften.

Das Japan der Edo-Zeit war eine agrarische Gesellschaft. Es ist weder möglich noch wünschenswert, zu einer vorindustriellen Gesellschaft zurückzukehren. Klar ist aber auch, dass wir – wollen wir als Zivilisation überleben – das Niveau unserer Ressourcennutzung so nah wie möglich der vorindustriellen Zeit annähern müssen. Umso interessanter ist es, sich nach historischen Vorbildern umzusehen: Die Edo-Zeit kann hier als Modell einer Welt dienen, deren Ressourcen begrenzt und inzwischen nahezu erschöpft sind. Ungünstig wirkt sich ein eurozentrisches Fortschrittsnarrative aus, das geradezu reflexhaft jede Frage nach Begrenzung negiert. Wie wir „Wirtschaft“, „Fortschritt“ und „Entwicklung“ verstehen, und wie wir daher über die Vergangenheit, aber auch die Zukunft unserer Gesellschaft nachdenken, ist zutiefst geprägt durch den fossilen Kapitalismus. Eine auf technische Innovation, Wirtschaftswachstum und Globalisierung verengte Fortschrittsperspektive verhindert die Entwicklung nachhaltiger Wirtschaftsmodelle. Möglicherweise sind diese Perspektiven unserer Wirtschaftsform allerdings grundsätzlich eingeschrieben. Ein Kapitalismus ohne technische Innovation und Wachstum scheint undenkbar oder ist zumindest gibt es bislang noch kein Beispiel dafür. Das Ende fossiler Energien, die Einführung einer Kreislaufwirtschaft wären gleichbedeutend mit dem Ende des Kapitalismus. „In einer klimaneutralen Wirtschaft müssten sich Millionen von Arbeitnehmern umorientieren, zum Beispiel würden sehr viel mehr Menschen in der Landwirtschaft und auch in den Wäldern benötigt, um die Folgen des Klimawandels zu lindern“, so die Wirtschaftsjournalistin Ulrike Herrmann. Damit ließe sich allerdings kaum Geld verdienen.
Da ein Großteil des heutigen Energieverbrauchs von Strukturen verursacht wird, die die gesellschaftliche Grundversorgung gewährleisten, kann Nachhaltigkeit heute allerdings nicht durch eine Re-Education einzelner Individuen – etwa durch Appelle zu Konsumverzicht und dergleichen – erreicht werden, sondern es braucht Gesetzgebungen und Rechtsverordnungen. Auch hier lohnt ein Blick in die Edo-Zeit.

Unsere grundlegende Beziehung zur Welt ließe sich in Krieg und Besitz zusammenfassen, schreibt Michael Serres. Und: „Die Bilanz der Schäden, die der Welt bis auf den heutigen Tag zugefügt worden sind, kommt den Verheerungen gleich, die ein Weltkrieg hinterlassen hätte.“ Die internalisierte Wachstumslogik, die zu diesem Kriegszustand geführt hat, zeigt sich auch in Debatten im Kunstbereich: Eine notwendige Transformation wird vielfach mit Verzicht und Askese gleichgesetzt oder gar als Angriff auf die Kunstfreiheit erlebt. Dabei orientierten sich gerade europäische Architekten der Moderne wie Bruno Taut, Walter Gropius oder Werner Düttmann, der Architekt des Akademiegebäudes am Hanseatenweg, an der reduzierten japanischen Edo-Architektur. Der Zwang zur Reduktion führte offenbar zu raffiniertem Materialeinsatz und einer besonderen Sinnlichkeit der Ästhetik. Es stellt sich also die Frage, ob und unter welchen Umständen Prinzipien der Reduktion, der Vereinfachung, der Wiederverwertung und der Entschleunigung Innovationen in der Kunstproduktion begünstigen können.

Die Edo-Zeit endet für Japan traumatisch: Am 8. Juli 1853 laufen vier amerikanische Kanonenschiffe in die Bucht von Edo, dem heutigen Tokio, ein. Die schwarzen Rauchwolken, die sie ausstoßen, und die Fähigkeit, ohne Windkraft und Segel zu manövrieren, lösen einen Schock aus. In der Edo-Epoche hatte Japan sogar auf die weitere Entwicklung von Feuerwaffen verzichtet, deren Technologie aus Europa importiert und in den Bürgerkriegen des 16. Jahrhunderts bereits benutzt worden war. Es ist dies der einmalige Fall, dass eine hochgerüstete Militärmacht eine überlegene Technologie aufgab und zu traditionellen Waffen zurückkehrte. 250 Jahre lang hatte das Land keinen Krieg erlebt. Mit Ankunft der vier Kanonenschiffe wird die militärtechnische Unterlegenheit Japans schlagartig klar. Matthew Perry, der die Schiffe kommandiert, weigert sich, die Bucht wieder zu verlassen und droht, mit seinen Geschützen die Hauptstadt Edo zu zerstören. Er führt ein Schreiben des amerikanischen Präsidenten mit sich, in dem die Öffnung der japanischen Häfen für amerikanische Handelsschiffe gefordert wird. Perry macht klar, dass Amerika nur eine positive Antwort akzeptieren wird. Ein Jahr später kehrt er mit acht Kriegsschiffen zurück und zwingt Japan den „Vertrag über Frieden und Freundschaft“ auf, der das Ende der Edo-Zeit und damit eines 250-jährigen japanischen Sonderwegs besiegelt. Verträge mit anderen westlichen Mächten folgen – so unter anderem 1861 der preußisch-japanische Handelsvertrag. Japan wird nicht nur Teil einer globalisierten, kapitalistischen Ökonomie, es beginnt eine beispiellose Aufholjagd, um den technologischen Rückstand gegenüber den westlichen Kolonialmächten zu verringern. Die dazu benötigten Rohstoffe verschafft Japan sich – ganz nach westlichem Vorbild – durch die Kolonialisierung unter anderem Koreas und der Mandschurei.

Glossar:Wabi-Sabi (jap. 侘寂) 
ist ein japanisches ästhetisches Konzept (Konzept der Wahrnehmung von Schönheit). Ursprünglich bedeutet Wabi sich elend, einsam und verloren zu fühlen. Dies wandelte sich zur Freude an der Herbheit des Einsam-Stillen. Aber erst in der Verbindung mit Sabi, alt sein, Patina zeigen, über Reife verfügen, entstand die eigentlich nicht übersetzbare Begriffseinheit, die den Maßstab der japanischen Kunstbewertung bildet. Nicht die offenkundige Schönheit ist das Höchste, sondern die verhüllte, nicht der unmittelbare Glanz der Sonne, sondern der gebrochene des Mondes. Der bemooste Fels, das grasbewachsene Strohdach, die knorrige Kiefer, der leicht berostete Teekessel, das und Ähnliches sind die Symbole dieses Schönheitsideals. Es geht um die Hoheit, die sich in der Hülle des Unscheinbaren verbirgt, die herbe Schlichtheit, die dem Verstehenden doch alle Reize des Schönen offenbaren.
Mottainai (jap. 勿体無い oder もったいない) 
ist ein aus dem Japanischen stammender Begriff, mit dem ein Gefühl des Bedauerns über die Verschwendung von Zeit, Gütern und Dingen zum Ausdruck gebracht wird. Gemäß dem Kōjien wird der Begriff wie folgt übersetzt: ein Gefühl des Bedauerns über die Verschwendung einer Sache, deren tatsächlicher Wert nicht ausreichend genutzt wird. Mitunter wird die Entstehung des Begriffs, besonders aber dessen Verwendung, dem Zen-Buddhismus zugeschrieben. Japanische Umweltschützer haben den Begriff seit Anfang der 2000er Jahre aufgegriffen, um eine umweltbewusste Lebenseinstellung zu propagieren.
Rangaku (japanisch 蘭学, „Hollandkunde“, „Hollandstudien“) ist die Erkundung des Westens während der Edo-Zeit von 1641 bis 1854. Zwar war der Zugang zu westlichen Büchern, Instrumenten und anderen Materialien zunächst durch diverse Restriktionen erschwert, doch nach 1720, als Shōgun Tokugawa Yoshimune die Einfuhr ausländischer Bücher – mit Ausnahme christlicher Schriften – völlig freigab, konnten nicht nur die privilegierten Dolmetscher, Leibärzte und Gelehrte niederländische Bücher auswerten. Zugleich sammelte man Informationen von den Europäern in der Handelsniederlassung Dejimaund studierte Objekte, welche die Niederländische Ostindien-Kompanie (VOC) ins Land brachte. Besonderes Interesse galt der Medizin, der Militärtechnik und der Agrarwissenschaft. Überdies mussten die Niederländer in jährlichen Berichten über die Ereignisse in Europa und andere bedeutsame Vorgänge in der Welt informieren (fūsetsugaki).
Yōkai (jap. 妖怪) sind Trolle oder Dämonen der Edo-Zeit. Die Formen reichen von den bösartigen Oni bis zu den missgünstigen Kitsune („Fuchs“) und der Yuki Onna („Schneefrau“). Einige besitzen teils tierische und teils menschliche Züge, z. B. Kappa und Tengu. Yōkai besitzen übernatürliche Kräfte, so dass Begegnungen mit ihnen gefährlich sind. Yōkai sind oft auch von undurchsichtigen Motiven und Plänen getrieben. Einige Geschichten erzählen von Yōkai, die sich mit Menschen fortgepflanzt haben, um Halb-Yōkai (Han'yō) hervorzubringen. Viele dieser Geschichten beginnen als Liebesgeschichten, aber nehmen kein gutes Ende wegen der vielen Hindernisse, die einer Beziehung zwischen Mensch und Yōkai entgegenstehen.
Einige Yōkai vermeiden Kontakt mit Menschen und leben in unbewohnten, abgesonderten Gebieten weit entfernt von menschlichen Behausungen. Andere wiederum leben bei menschlichen Siedlungen, weil sie von den Menschen oder der Wärme menschlicher Häuser durch Feuer angezogen werden. Mit den Yōkai verbindet man traditionell das Feuer, den Nordosten und die Jahreszeit Sommer, in der die Geisterwelt der irdischen am nächsten ist. 


(japanese)
9世紀、中米で大規模な森林伐採が行われ、降水量の低下と大干ばつにより、高度に発達したマヤ文化は崩壊した。13世紀のイースター島では、大規模な森林伐採による土壌侵食と食糧不足により、島全体の先住民文化が崩壊しています。環境破壊によって文明が崩壊した例は歴史上数多くあるが、変革に成功した例はなかなかない。そのひとつが、日本の江戸時代である。日本は250年間、外部からエネルギーや資源を供給されることなく、経済運営に成功しました。2022年1月にアカデミー・デア・キュンステとゲーテ・インスティトゥート東京で開催された学際的シンポジウム「reEDOcate ME！」では、江戸時代の歴史モデルを基に、エコロジカル・トランスフォーメーションの概念化と形成の幅を検討しました。
日本独自の江戸時代の道は、17世紀に始まりました。当時、日本はヨーロッパ列強の植民地化を脅威と感じるようになり、1639年に起きたキリシタン農民と武士の反乱をきっかけに、キリスト教の禁止と外部との接触を一切禁止することを正当化するようになった。このような厳しい鎖国と封建的な建設ラッシュは、エネルギーや資源の不足だけでなく、大規模な森林伐採がもたらす洪水や干ばつ、食糧難も深刻化させた。これは、日本社会にとって一つの試練の始まりであった。18世紀半ばに始まった西欧の工業化は、化石燃料の普及を背景に、人類に急激な変化をもたらしたが、日本はエネルギーや資源の外部供給から自立を主張したのである。日本列島は石炭の埋蔵量が少ないため、ほとんど太陽の力だけで生活していた。鉄などの一部の金属を除き、植物由来の持続可能な素材を使用し、その生産量は植物の自然成長によって制限されるため、素材が余ることはなかったのです。このように、欧米ではまだ一般的でないリサイクルやリペアというソリューションが、江戸時代には確立されていたのです。同時に、藩庁と民間の林業会社との共同事業として、森林の再生と土壌の肥沃化も行われるようになった。日本は比較的人口密度が高かったが（現在の世界の人口密度の約2倍）、島々の森林面積を拡大し、農地の土壌収量を増加させることに成功した。そして、不作による飢饉はあったものの、アジアや欧米の国々と比べても高い生活水準とクオリティ・オブ・ライフ（生活の質）を保っていた。農業生産性の向上により、非常に活気のある都市文化が発展した。また、識字率も当時のヨーロッパ諸国よりはるかに高く、芸術とともに工芸も盛んになり、今日に至るまで日本的な江戸文化が生み出されている。その原点は資源不足にあり、畳や着物、紙の壁、そして寿司に至るまで、日々の生活の中で省資源、省エネルギーの必要性が叫ばれていたのである。

(english)
In the 9th century, extensive forest clearing in Central America causes drops in precipitation and a catastrophic drought, leading to the collapse of the highly developed Mayan culture. On Easter Island in the 13th century, major deforestation brings about soil erosion, and food shortages ultimately cause the collapse of the entire island’s native culture. Although there are numerous cases throughout history of civilisations collapsing due to environmental destruction, examples of successful transformation are much harder to find. One such example is the Japanese Edo period. For 250 years, Japan successfully managed its economy without any external supply of energy and resources. Based on the historical model of the Edo period, the interdisciplinary symposium reEDOcate ME!, which took place in January 2022 at the Akademie der Künste and the Goethe-Institut Tokyo, examined the scope for conceptualising and shaping ecological transformation.

The unique Japanese path of the Edo period began in the 17th century. At the time, Japan increasingly perceived the colonial ambitions of the major European powers as a threat, and a rebellion of Christian farmers and Samurai in 1639 provided the justification for a ban on Christianity and a prohibition on all contact with the outside world. This draconian self-isolation paired with a feudal construction boom led not just to an acute lack of energy and resources: brought on by large-scale forest clearing, flooding, drought, and food shortages became an increasingly common occurrence. For Japanese society, this marks the beginning of an experiment. Starting in the mid-18th century and powered by the widespread use of fossil fuels, the industrialisation of the Western world heralded a radical change for humanity, but Japan asserted its independence by forgoing the external supply of energy and resources. Because the islands of Japan have no significant coal reserves, this meant operating almost exclusively on the power of the sun. Other than iron and a few other metals, only sustainable, plant-based materials were used, the production rate of which is limited by the natural growth of plants, meaning there was never a surplus of material. Thus, long before such concepts become commonplace in the West, the solution developed during the Edo period was an elaborate system of recycling and repair. At the same time, a dedicated reforestation and soil-enrichment programme began, under which the feudal government collaborated with private forestry companies in a kind of joint venture. Despite a relatively high population density (approximately twice as high as today’s worldwide population density), Japan succeeded in expanding the forested areas on the islands and increasing the soil yields of farmland. And although there were recurring episodes of famine due to crop failures, the overall standard of living and quality of life in Japan was higher than that of other Asian or Western countries. Fuelled by the increases in agricultural productivity, an extremely vibrant urban culture developed. The literacy rate was also significantly higher than that of European countries of the time, and skilled crafts flourished along with the arts, resulting in the creation of products of the Edo culture that, to this day, are considered archetypally Japanese. The origin of these products is in the acute shortage of resources: tatami mats, kimono, paper walls, and even sushi, bear witness to the need to conserve resources and save energy in every-day life. 

The Japan of the Edo period was an agricultural society. Obviously, it is neither possible nor desirable to return to a pre-industrial form of society. However, it is also clear that – if we hope to survive as a civilisation – we must adjust our use of resources to a level that approaches the pre-industrial period as much as possible, which is why it is all the more interesting to look to historical examples. Thus, in a world facing limited and dwindling resources, the Edo period can serve as a model. The Eurocentric narrative of progress, however, almost reflexively negates any question of limiting consumption, which has a problematic effect. How we understand “economy”, “progress”, and “development” and, as a result, how we reflect on the society’s past and future, is profoundly shaped by fossil capitalism. The view of progress this proliferates, narrowed down to technical innovation, economic growth, and globalisation, prevents the development of sustainable economic models. These perspectives, however, may be fundamentally inherent to our economic system itself. A capitalism without technological innovation and growth seems unthinkable; at least, it has been without precedent until now. According to the journalist Ulrike Herrmann, the end of fossil fuels and the introduction of a circular economy would be tantamount to the end of capitalism: “In a carbon-neutral economy, millions of employees would have to fundamentally reorient themselves; in order to mitigate the effects of climate change, for example, many more people would be needed in agriculture and in the forests”. Very little money would be earned under such a model, however. 

But since a large part of today’s energy consumption is attributed to structures that provide basic social services, sustainability cannot be attained through re-education of individuals, for example by appealing to citizens to curtail consumption or similar initiatives. Instead, legislation and regulations are required. Here too, it is worth looking back on the Edo period. 

As Michel Serres writes, “Our fundamental relationship with objects comes down to war and property. […]. The sum total of harm inflicted on the world so far equals the ravages a world war would have left behind.” The internalised logic of growth that has led to this state of war is also apparent in the debates taking place in the field of art. A necessary transformation is often equated with renunciation and asceticism or is even seen as an attack on artistic freedom. But European architects of modernity themselves – including Bruno Taut, Walter Gropius, or Werner Düttmann, the architect of the Academy building on Hanseatenweg – borrowed from the reduced aesthetic of Japanese Edo architecture. Thus, the imperative of reduction clearly led to a refined use of materials and a particular aesthetic sensuality. This leads to the question of whether the principles of reduction, simplification, re-use, and deceleration can encourage innovations in artistic production and under what circumstances this can be achieved. At the ReEDOcate ME! festival planned for October 2022 at the Floating University Berlin, artists including Michikazu Matsune, Toshiki Okada, Rosalind Krause/Areal B, Andreas Kreiner, Nagara Wada, Akira Takayama, Metis Arts, raumlabor, Christophe Meierhans, Sachiko Hara, and les dramaturx are going to develop their own formats to seek answers to this very question. Whereas in historical Japan, legal norms apparently brought about social and artistic innovation, the festival aims instead to create impetuses for society and politics. 

For Japan, the Edo period ended in a traumatic development. On 8 July 1853, four American gunboats entered the harbour of Edo, today’s Tokyo. The sight of the black plumes of smoke that these ships emitted and the ships’ ability to manoeuvre without wind and sail were met with shock. During the Edo period, Japan had even abandoned the further development of firearms, a technology that had been imported from Europe and that had been employed in the civil wars of the 16th century. This was an unprecedented case of a highly developed military power giving up a superior technology and returning to the use of traditional weapons. For 250 years, the country had not experienced a war, and with the arrival of the four gunboats, Japan’s military and technological inferiority became strikingly clear. Matthew Perry, the American commander of the ships, refused to leave the harbour and threatened to destroy Edo with his artillery power. He carried with him a letter from the President of the United States demanding the opening of Japanese harbours to American merchant ships, stressing that the United States would only accept a positive response. One year later, he returned with eight warships to impose the “Treaty of Peace and Amity” on Japan, which marked the end of the Edo period and thus Japan’s unique 250-year path. Treaties with other Western powers followed – among them the Prussian–Japanese trade treaty of 1861. Japan became not only part of a globalised, capitalist economy, it also embarked on an unprecedented race to make up for the country’s technological deficits vis-á-vis the Western colonial powers. The country secured the necessary resources for this endeavour – completely in keeping with the Western model – through the colonising of Korea,&#38;nbsp; Manchuria and others.&#38;nbsp; 
	︎︎︎ Floating University
︎︎︎ raumlaborberlin︎︎︎ les dramaturx

Floating University, Lilienthalstraße 32, Berlin- Kreuzberg


&#60;img width="1176" height="1360" width_o="1176" height_o="1360" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" data-mid="154794753" border="0" data-scale="78" src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" /&#62;




</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>KÜNSTLERINNEN Top page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/KUNSTLERINNEN-Top-page</link>

		<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 15:27:14 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/KUNSTLERINNEN-Top-page</guid>

		<description>&#60;img width="1104" height="667" width_o="1104" height_o="667" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" data-mid="154677901" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" /&#62;








Floating University14.- 23.10.2022
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Künstlerinnen Bottom page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/Kunstlerinnen-Bottom-page</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 14:09:07 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/Kunstlerinnen-Bottom-page</guid>

		<description>
	 
︎︎︎ Home

︎︎︎ Hintergrund  // Background

︎︎︎ Künstler*innen  // Artists

︎︎︎ Camp

︎︎︎ Symposium︎︎︎ Tickets



    
Künstlerisches Team: 

︎︎︎Aljoscha Begrich

︎︎︎Benjamin Foerster-Baldenius 
︎︎︎Christian Tschirner

︎︎︎Makiko Yamaguchiund 
︎︎︎Dido Aquilanti



Beteiligte Künstler*innen: 

︎︎︎Nicholas Bussmann &#38;amp; Chor
︎︎︎Jan Caspers 
︎︎︎les dramaturx 
︎︎︎Andreas Greiner &#38;amp; Takafumi Tsukamoto
︎︎︎Sachiko Hara 
︎︎︎Anna Kpok 
︎︎︎Michikazu Matsune &#38;amp; Frans Poelstra
︎︎︎Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz
︎︎︎Christophe Meierhans 
︎︎︎Metis 
︎︎︎Toshiki Okada &#38;amp; Maike Knirsch
︎︎︎Ricardo Sarmiento Ramírez
︎︎︎Mats Staub 
︎︎︎Akira Takayama 
︎︎︎Nagara Wada
︎︎︎Raul Walch
︎︎︎Sabine Zahn &#38;amp; Joshua Ritter
︎︎︎Ella Ziegler 


	

Künstler*innen // Artists

Aljoscha BegrichGeboren 1977 in Basilea. Studium der Kunstgeschichte, Philosophie und Kulturwissenschaft in Berlin, Buenos Aires und Mexiko City. Seit 2010 kontinuierliche Zusammenarbeit mit Rimini Protokoll. Zwischen 2014 und 2020 Dramaturg am Gorki Theater Berlin und Chefdramaturg des Festival performativer und bildender Formate Berliner Herbstsalon (2015/2017/2019). Mitgründer und Teil der künstlerischen Leitung des Festivals OSTEN in Bitterfeld. Seit 2020 Dramaturg bei der Ruhrtriennale für interdisziplinäre und site specific Projekte. 

アリョーシャ・ベグリッヒ1977年バシレア生まれ。ベルリン、ブエノスアイレス、メキシコ・シティで美術史、哲学、カルチュラル・スタディーズを学ぶ。2010年よりリミニ・プロトコルと協働を継続している。2014年から2020年にかけて、ベルリンのマクシム・ゴーリキ劇場ドラマトゥルグ、同劇場のパフォーマンスと美術のフェスティバル Berliner Herbstsalon のチーフ・ドラマトゥルグ（2015/2017/2019）。ビターフェルトのフェスティバル OSTEN 共同創設者、共同ディレクター。2020年よりルール・トリエンナーレのドラマトゥルグとして多分野にまたがる、サイトスペシフィックなプロジェクトを手がけている。

Benjamin Foerster-Baldenius
Geboren 1968, aufgewachsen in Hamburg. Studierte in Berlin (TU und Diplom an der HdK) und Kopenhagen (Kunstakademie) Architektur. Er leitete von 1993 bis 2000 zwei Theatergruppen in Berlin. arbeitet als freier, darstellender Architekt im »raumlaborberlin« an der Kultur der Stadt und des öffentlichen Raums. Benjamin Foerster-Baldenius plant, zeichnet und realisiert Installationen und Interventionen im öffentlichen Raum, macht Szenografien und Dramaturgien für Bühnen, Plätze und Ausstellungen und entwickelt Veranstaltungs- und Lehrformate. Zuletzt realisierte er u.a. die Floating deren Verein er seit 2018 vorsteht. Er war Professor für Architektur an der VSUP Prag und für transdisziplinäre Gestaltung am Heterotopia Institut der Folkwang Universität der Künste in Essen. Seit 2022 leitet er die Cohabitationsklasse an der Städelschule in Frankfurt.


ベンヤミン・フェルスター＝バルデニウス1968年生まれ、ハンブルクで育つ。ベルリン（TU、HdKでディプロマ取得）、コペンハーゲン（芸術アカデミー）で建築を学ぶ。1993年より2000年までベルリンの２劇団を率いた。フリーランスの上演系建築家として「raumlaborberlin」で都市と公共空間の文化に関わる。公共空間におけるインスタレーションや介入を企画、デザイン、実現し、舞台、広場、展示のためのセノグラフィやドラマトゥルギーを手がけ、催し物や学びの新たなフォーマットを展開している。直近のプロジェクトに Floating University。2018年より同協会理事。プラハVSUP建築学科教授、エッセン・フォルクヴァング芸術大学ヘテロトピア研究所トランスディシプリナリーデザイン科教授。2022年よりフランクフルトの美術大学シュテーデルシューレの教授として共棲をテーマとするクラスを担当。

Christian TschirnerGeboren 1969 in Lutherstadt Wittenberg und aufgewachsen in Karl Marx Stadt. Ausbildung zum Tierpfleger im Zoo Leipzig, Schauspielstudium an der Hochschule für Schauspielkunst »Ernst Busch« in Berlin. Anschließend Schauspieler, Regisseur, Autor und Dramaturg u.a. am TAT in Frankfurt, dem Schauspiel Hannover, dem Schauspielhaus Hamburg und der Schaubühne am Lehniner Platz. Er ist Gründungsmitglied des Autor*innenkollektivs Soeren Voima und der Performancegruppe les dramaturx.

クリスティアン・チルナー1969年ヴィッテンベルクのルターシュタット生まれ、カール・マルクス・シュタットで育つ。ライプツィヒ動物園で飼育員として訓練を受けた後、ベルリンのエルンスト・ブッシュ演劇大学で演技を学ぶ。その後フランクフルトのTAT、ハノーファー劇場、ハンブルグ劇場、ベルリン・シャウビューネ劇場で俳優、演出家、劇作家、ドラマトゥルグとして活躍。作家コレクティブ Soeren Voimaとパフォーマンスグループ les dramaturx の創立メンバー。

Makiko Yamaguchi
Seit den 90er Jahren arbeitete Makiko Yamaguchi in verschiedenen öffentlichen Kulturinstitutionen in Japan und Deutschland (Goethe-Institut, Japan Foundation, Kulturstiftung der Stadt Tokyo). Dort setzte sie sich für einen interkulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern und der Region Südostasien im Bereich Theater/Tanz ein. Sie ko-kuratierte Festivals, baute internationale Netzwerke auf, koordinierte Austauschprogramme. Als Dramaturgin arbeitet sie mit dem japanischen Regisseur und Autor Toshiki Okada an den Münchner Kammerspielen und dem Thalia Theater Hamburg. Im Frühjahr 2022 machte sie sich selbständig als freiberufliche Kuratorin, Kulturvermittlerin und Beraterin. Mitglied des Programm Teams des Theaterfestival Basel 2022.

山口真樹子大学で法学を学び銀行勤務の後、1990年代より日本とドイツの公的文化機関（ゲーテ・インスティトゥート、国際交流基金、東京都歴史文化市文化財団）に勤務。特に舞台芸術の分野で日独・ドイツ語圏および東南アジア地域の国際交流の促進に携わる。フェスティバルの共同キュレーション、国際ネットワークの構築、交流プログラムのコーディネートなどを行う。ミュンヘン・カンマーシュピーレ劇場とハンブルク・タリア劇場にて、岡田利規作・演出のプロダクションにドラマトゥルグ・通訳者として参加。2022年春フリーランスのキュレーター、文化間コミュニケーター、アドバイザーとして独立。2022年バーゼル演劇祭国際プログラムチームのメンバー。

und Dido AquilantiGeboren 2008 in Berlin. Schülerin. 2012 Teilnahme am theatralen Ökodorfprojekt Republik Wendland - Reaktiviert. 2017 Mitarbeit bei Dos and Donts von Rimini Protokoll am Hebbel am Ufer. Nahm mehrfach an Jan Caspers’ Animationsworkshops teil.
ディド・アキランティ2008年ベルリン生まれ。中学生。2012年 劇場のエコビレッジプロジェクト『Republik Wendland - Reaktiviert』に参加。2017年にはベルリンHAU劇場でリミニ・プロトコルの作品『ドス・アンド・ドッツ』制作に参加した。2021年「環境学校」として知られるダーテ・ギムナジウムの生徒代表３名のうちのひとり。



Beteiligte Künstler*innen 

Nicholas Bussmann &#38;amp; Chor Vorahnungen 直感

Wir haben verstanden, dass es so nicht weitergeht. Aber wir lernen nicht daraus? Vorahnungen geht den umgekehrten Weg: Lernen ohne zu verstehen. Bussmann und der Cottbusser Chor lernen japanische Gedichte aus der Edo Periode, ohne sie zu verstehen und verwandelt sie in Gesänge.

We have understood that it cannot go on like this. But we haven't yet learned from it? Vorahnungen take the opposite direction: learning without understanding. Bussmann and the Cottbusser Chor learn Japanese poems from the Edo period without understanding them and transform them into songs.

Musiker, Komponist, Konzeptkünstler mit Hang zum Cellospielen, geboren 1970 in Berlin, entwickelt Performances, die auf Handlungsanweisungen basieren und tritt manchmal mit einem automatischen Klavier auf. Im Zentrum seines Interesses steht die enge und historisch tief verankerte Verbindung von Musik, sozialer Praxis und Vergesellschaftung.

ニコラス・ブスマン1970年ベルリン生まれ。音楽家、作曲家、コンセプチュアル・アーティスト。チェロの演奏を好み、インストラクションに基づくパフォーマンスを創作し、時には自動演奏ピアノと演奏する。その興味の中心は音楽と社会的実践、社会化の間の密接かつ歴史に深く根ざした関係にある。今回 reEDOcate me! では、そういうわけでコピーテクニックを使った学習と非学習をテーマとして取り上げ、フェスティバルのリズム構成を手がける。

Nicholas Bussmann, born in Berlin in 1970, a musician, composer, and conceptual artist with a penchant for playing the cello, he develops performances based on instructions for action and sometimes performs with an automatic piano. At the center of his interest is the close and historically deeply rooted connection between music, social practice and socialization.

Der Cottbusser Chor ist ein kleines, diverses Vokalensemble, das seit Anfang 2014 besteht. Die Sängerinnen und Sänger des Ensembles sprechen 13 Sprachen und kommen aus unterschiedlichen musikalischen Kontexten. Die algorithmusbasierten Kompositionen, auf die sich der Chor spezialisiert hat, bewahren diese Vielfalt. Und genau diese Vielfalt der Sprachen, Gesten, Akzenten und Akzentuierungen ist die Stärke des Chores. 
The Cottbusser Chor a small, diverse vocal ensemble, has been in existence since the beginning of 2014. The singers of the ensemble speak 13 languages and come from different musical contexts. The algorithm-based compositions in which the choir specializes preserve this diversity. It is precisely this diversity of languages, gestures, accents and accentuations that is the choir's strength. 
Jan CaspersForeshadows 予感とシャッフル

Jan Caspers lädt gemeinsam mit Polly Härle, Dido Aquilanti und Livia Szabo dazu ein, einen Fries der Zukunft zu entwickeln und mit beweglichen Figuren und geometrischen Formen darzustellen, wie unsere Welt ist – und wie sie sein könnte.

Jan Caspers together with Polly Härle, Dido Aquilanti and Livia Szabo, invites you to develop a frieze of the future and to represent how our world is- and how it could be – with moving figures and geometric shapes.

Jan Caspers, Trickfilmlehrer und Scherenschneider. Lehrt seit vielen Jahren in Palästina, Irland und Deutschland Jugendliche und Erwachsene, um viele Hände zum gemeinsamen Tun anzuregen und alle Stimmen zum Klingen zu bringen.

ヤン・カスパース
アニメーション教師、影絵作家。長年にわたりパレスチナやアイルランド、ドイツで青少年と大人に教え、「多数の手を共同作業へいざない、全ての声を響かせる」。reEDOcate me!では、ポリー・ハンナ、ディド・アキランティ、リヴィア・サボとともに、未来を表すフリーズを制作し、動く像や幾何学的な形を用いて私たちの世界の現状と、世界がどのようにあり得るかを表現する場に招く。

Jan Caspers is an animation teacher and scissor cutter. He teaches young people and adults in Palestine, Ireland and Germany to encourage lots of hands to work together and to make all voices resound.

les dramaturx Schutzhütte 避難小屋

Seit der Neuzeit ist Freiheit an Wohlstand und »Zivilisation« geknüpft. Dabei ist der Preis für beides eine grundlegende Unfreiheit. les dramaturx beschäftigen sich mit dem Armutsperformer Franz von Assisi und seinen These zur Emanzipation durch äußerste Armut.

From modern times, the concept of freedom has been linked to prosperity and »civilisation«. Yet both can only be had for the price of basic freedoms. les dramaturx deal with the poverty performer Francis of Assisi and his thesis on emancipation through extreme poverty.

Hamburger Performance-Kollektiv von Lynn Takeo Musiol und Christian Tschirner. Sie sind mit Fragen der Weltwahrung ebenso beschäftigt wie mit der Prosa der Verhältnisse. Ihr Motto “Gemeinsam sind wir gemeiner” haben sie dem Bochumer Magazin EmanzenExpress von 1986 entlehnt. Ihre Performance Bitter Fields, die sich mit dem Zusammenhang von Klimawandel und dem Aufstieg rechter Kräfte beschäftigt, kam im Juli 2022 beim Osten Festival in Bitterfeld zur Premiere. 

レ・ドラマトゥルクスリン・タケオ・ムシオルとクリスチャン・ツィルナーによるハンブルグを拠点とするパフォーマンス・コレクティヴ。世界保全をめぐる問いにも、身も蓋もない日常性にも等価に関心を寄せている。1986年のボッフムの雑誌 EmanzenExpress からモットー「Together we are meaner」を借用。パフォーマンス『Bitter Fields』では、気候変動と右翼勢力の台頭の関係を扱い、2022年7月ビターフェルトのフェスティバル Osten で初演された。reEDOcate me! では、中世の貧困パフォーマーであるアッシジのフランシスコと、極貧がもたらす解放に関する彼のテーゼをとりあげる。

Hamburg-based performance collective by Lynn Takeo Musiol and Christian Tschirner. They are as concerned with questions of world preservation as they are with the prose of circumstances. They borrowed their motto "Together we are meaner" from the 1986 Bochum magazine EmanzenExpress. Their performance Bitter Fields, which deals with the connection between climate change and the rise of right-wing forces, premiered at the Osten Festival in Bitterfeld in July 2022.

Sachiko HaraKappa - Wassergeist 河童ー水に棲む妖怪
Für reEDOcate me! erweckt Sachiko Hara den traditionellen japanischen Wassergeist Kappa, um über das Verhältnis der Menschen zur Natur zu reflektieren.

For reEDOcate me! Sachiko Hara awakes the traditional Japanese water spirit Kappa to reflect on the relationship between humans and nature.
Sachiko Hara ist eine japanische Schauspielerin, Butoh-Tänzerin, Übersetzerin und Aktivistin. Ihr erster Auftritt war 1984 in einem avantgardistischen Theater in Tokio. Nach der Arbeit mit Christoph Schlingensief 1999 siedelte sie in Deutschland um. Sie ist die erste und einzige japanische Schauspielerin, die ein fest engagiertes Ensemble an deutschsprachigen Theatern, seit 2013 am Deutschen Schauspielhaus Hamburg. Mit ihrem ‘Hiroshima-Salon’ über Kriegserinnerungen bereiste sie über 20 Städte.
原サチコ女優、パフォーマンス・アーティスト、演出家、舞踏家、翻訳家、アクティヴィスト。1984年に東京で前衛演劇の俳優として活動をスタート。1999年クリストフ・シュリンゲンジーフの作品への出演をきっかけに渡独。ドイツ語圏公立劇場の専属となった初の日本出身の俳優。2013年よりハンブルク劇場に所属。戦争の記憶を扱った『ヒロシマ・サロン』はこれまで20都市以上で上演された。今回 Floating University では水に棲む妖怪とされてきた河童をモチーフに自然との関係を考察する。

Sachiko Hara is a japanese actress, performance artist, director, butoh-dancer, translater and activist. She started acting in Tokyo 1984 and moved to Germany 2001. She worked with Chrsistoph Schlingensief, René Pollesch, Nicolas Stemann, Christoph Marthaler, Jossi Wieler, Karin Beier, etc. She is the first and only japanese actress, who engaged in german speaking public theaters ensemble, like Burgtheater Wien, Hannover States Theater, Köln Theater, Zürich Theater and now she is engaged at Hamburg Schauspielhaus. 
Andreas Greiner &#38;amp; Takafumi TsukamotoDer Wald des schlechten Gewissens 良心の呵責の森

Andreas Greiner gründet mit Takafumi Tsukamoto den Wald des schlechten Gewissens, der mit der Aussaat von 1000 Bäumen und anschließender Auspflanzung in den ehemaligen Rieselfeldern Berlins u.a. eine Kompensation für den CO2 Verbrauch des Festivals leisten soll.

Andreas Greiner founded the Forest of a Bad Conscience together with Takafumi Tsukamoto, which will compensate for the festival's CO2 consumption by sowing 1,000 trees and then planting them in the former sewage fields of Berlin.

Andreas Greiner (*1979 Aachen). Nach dem Studium der Bildhauerei, Medizin und Anatomie absolvierte er den Meisterschüler am Institut für Raumexperimente, Universität der Künste Berlin. Er konzentriert sich auf den Einfluss anthropogener Eingriffe in die Form und Evolution von „Natur“. 2019 hat Andreas Greiner das partizipative Waldprojekt waldfuermorgen e.V. in der Nähe von Goslar mitinitiiert. Seitdem setzt er zahlreiche künstlerische Baumpflanzprojekte um.

アンドレアス・グライナー
1979年ドイツ・アーヘン生まれ。彫刻、医学、解剖学を学んだ後、ベルリン芸術大学空間実験研究所で学びマイスターシューラ―となる。「自然」の形態と進化に人為的介入がもたらす影響に焦点をあてている。2019年参加型の森プロジェクト waldfuermorgen e.V.（明日のための森社団法人）をゴスラー（ドイツ・ニーダーザクセン州）近郊で仲間とともに立ち上げる。それ以降多数の植樹プロジェクトをアートプロジェクトとして展開している。reEDOcate me! に際し、塚本高史とともにスタートさせた Wald des schlechten Gewissens （良心の呵責の森）では、1000本分の木の種をまいた後、ベルリンの下水灌漑農場などに移植し、このフェスティバルの二酸化炭素排出量を相殺する。
Andreas Greiner (*1979 Aachen, Germany) lives and works in Berlin. After studying sculpture, medicine and anatomy, he graduated from the master of art program at the Institute for Space Experiments at the Berlin University of Arts. Andreas Greiner focuses on time-based and sculptural artworks. His creative aim is to push the boundaries of classical parameters in sculpture. The content of his work focuses on the anthropogenic influence on nature’s evolution and form. He is part of the artist collectives A/A and Das Numen. In 2019, Greiner co-initiated a participatory forest project waldfuermorgen e.V. on the outskirts of Goslar. Since then he has implemented numerous artistic tree planting projects.
Takafumi TsukamotoTakafumi Tsukamoto, geboren 1985 in Chiba, Japan, ist ein in Berlin lebender Architekt. In seiner Praxis untersucht er die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Formen, Sprache und Medien, mit einem besonderen Interesse an deren Grenzen, Überschneidungen und Zwischenräumen. Sein besonderes Augenmerk liegt auf Design und Kunst, Architektur und Mode. Er vertritt die Auffassung, dass die Architektur zwischen der menschlichen und der natürlichen Welt liegt; wie ein Bilderrahmen, der das Gemälde an der Wand ergänzt, sucht er nach dem "Dazwischen".

塚本高史
1985年千葉県生まれ。ベルリン在住の建築家。形態、言語、メディアの間の差異と類似性を調査し、それらの間の境界と生み出される間隙に特別な関心を寄せている。特に、デザインとアート、建築とファッションに重点を置いている。建築は人間界と自然界の間にあるという概念を表現し、壁の絵画を引き立てる額縁のような、「間」を常に探し求めている。

Takafumi Tsukamoto, born in 1985 in Chiba, Japan, is an architect based in Berlin. His practice investigates the differences and similarities between forms, language and media, with a special interest in the boundaries between them and the interspaces created. His focus is particularly centered on design and art, architecture and fashion. He expresses the notion that architecture lies between the human and natural worlds; like a picture frame that complements the painting on the wall, he constantly looks for the “in-between”.

Anna KpokTurm der Erlasse 御布令の塔
Für reEDOcate me! hat Anna Kpok ein Format entwickelt, dass sich mit der Notwendigkeit eines neuen ordnungspolitischen Rahmens mit Erlassen und Verboten beschäftigt.

For reEDOcate me! Anna Kpok has developed a format that addresses the need for a new regulatory framework with decrees and prohibitions.
Anna Kpok ist eine kollektive Kunstproduzentin aus Bochum, die seit 2009 u.a. ortsspezifische Kunstformen in den Bereichen Game-Theater, Performance und Installation entwickelt. Anna Kpok bildet interaktive (Spiel)Räume, die alle Beteiligten miteinander erschaffen und teilen. Tradierte Hierarchien zwischen Rezipient*in und Produzent*innen verlieren so – wenigstens für die gemeinsam verbrachte Zeit – an Bedeutung. 

アンナ・カポックボッフムのアートプロデューサー・コレクティブのメンバー。2009年よりゲームシアターやパフォーマンス、インスタレーションの分野でサイトスペシフィックなアート表現を手がけている。全参加者が相互に創作し共有するインタラクティブな余地/空間を創出することで、少なくとも共に過ごす間は、受け手と作り手の間の従来のヒエラルキーが意味をなさなくなる。今回 Floating Universityでは 、免除や禁止といった秩序政策的な枠組の必要性を認識するフォーマットを手がける。

Anna Kpok is a collective art producer from Bochum who has been developing site-specific art forms in the fields of game theater, performance and installation, among others, since 2009. Anna Kpok creates interactive (game) spaces that all participants create and share with each other. Traditional hierarchies between recipient and producer thus lose their significance – at least for the time spent together.

Michikazu Matsune &#38;amp; Frans PoelstraRedoing Childhood Ideas 子供時代のアイデアを再演する

Michikazu Matsune reaktiviert die innovativsten Spielideen aus seiner Kindheit.

Michikazu Matsune reactivates the most innovative ideas from his childhood.

Michikazu ist ein Künstler aus Kobe, der heute in Wien lebt. Er bedient sich verschiedener Ansätze, die von Bühnenperformances über Interventionen in öffentlichen und privaten Räumen bis hin zur Herstellung von Artefakten für performative Aktionen reichen. Sein persönlicher Ansatz, der gleichzeitig kritisch und spielerisch ist, untersucht die Spannung um unsere kulturellen Zuschreibungen und sozialen Identifikationen. Als Reaktion auf die durch die Pandemie verursachte Situation organisierte er das Projekt Performance Homework (2020, mit dem Kunsthaus Graz) mit Do-it-yourself-Arbeiten von mehr als 25 Künstler*innen, die zu Hause und allein realisiert werden können.&#38;nbsp;

松根充和＆フランス・ポエルストラ
神戸出身、ウィーン在住のアーティスト。舞台上のパフォーマンス、公共・私的空間への介入、パフォーマティブ・アクションのための人工物の製作など、多様なアプローチで活動している。作品における彼自身のパーソナルな切り口は、批評的であると同時に遊び心に富んでおり、私たちの文化的帰属と社会における識別をめぐる緊張を検証するものである。パンデミックによって引き起こされた状況に応答し、25人以上のアーティストによる、自宅でひとりでできる DIY作品を集めたプロジェクト『Performance Homework』（2020年、グラーツのクンストハウス共催）を企画。reEDOcate me! では、パフォーマーのフランズ・ポエルストラとともに、子供時代のアイデアのリサイクルに取り組む。

Michikazu Matsune is originally from the seaside town of Kobe and has been based in Vienna since the 1990s. He who utilizes diverse approaches which range from stage performances, interventions in public and private spaces, to fabricating artefacts for performative action. His personal approach, characterised both critical and playful at the same time, examines the tension around our cultural ascriptions and social identifications. Reacting to the situation caused by the pandemic, he organised the project Performance Homework (2020, with Kunsthaus Graz) featuring do-it-yourself works by over 25 artists that can be realised at home and alone.

Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz Über Eichen gehen 倒された木を履いて歩くBerlin verliert im Jahr über 1000 Stadtbäume. Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz haben eine Werkstatt eingerichtet, in der gefällte Berliner Stadtbäume zu japanischen Holzsandalen (Getas) verarbeitet werden. Die Besucher*innen helfen mit zu bauen und den ersten Gang mit der ungewohnten Schuhmode zu testen.

Berlin loses over 1000 urban trees a year. Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz have set up a workshop where felled Berlin city trees are made into Japanese wooden sandals (getas). Visitors help build them and test their first walk in the unfamiliar footwear.

Michael Meier (*1980 in Wiener Neustadt) und Christoph Franz (*1982 in Singen) arbeiten als Künstlerduo in Zürich. Thematisch steht die Stadt mit ihren Veränderungsprozessen sowohl als konkretes Interaktionsfeld als auch als Denkraum im Mittelpunkt. Sie verhandeln die Sedimente des Urbanen, hinterfragen das Gewordene und setzen es in Bewegung.&#38;nbsp;

ミヒャエル・マイヤー＆クリストフ・フランツアーティスト・デュオのミヒャエル・マイヤー（1980年ウィーン・ノイシュタット生まれ）とクリストフ・フランツ（1982年ジンゲン生まれ）はチューリヒを拠点に活動。具体的な相互作用の場であり、また思考の空間でもある都市の変化のプロセスに焦点を当てている。都市の沈殿物を取り上げ、なにが起きたのかを問い、作動させる。今回 Floating Universityでは、ベルリン市内で伐採された木から下駄を作るワークショップを開催する。

Michael Meier (*1980 in Wiener Neustadt) and Christoph Franz (*1982 in Singen) work as an artist duo in Zurich. The city and its processes of change is the focus of their work, both as a concrete field of interaction and as a space for thought. They negotiate the sediments of the urban, question what has become and set it in motion.&#38;nbsp;

Christophe MeierhansMélété Thanatou メレテ・タナトゥ

Christophe Meierhans hat in Anlehnung an Techniken der Stoiker eine Meditation entwickelt, bei der das Publikum aufgefordert wird, sich mit der schlimmsten Vorstellungen einer durch Klimakatastrophe beeinflussten Zukunft zu konfrontieren, um daraus neue Kräfte für den Widerstand dagegen zu generieren. 

Christophe Meierhans has developed a meditation based on techniques of the Stoics, in which the audience is invited to confront the worst imaginings of a future influenced by climate change in order to generate new forces for resistance against it.
Regisseur und Aktivist aus Brüssel, inszeniert Theaterstücke und Performances, die sich mit dem Klimawandel und der Verkehrswende auseinandersetzen. Er arbeitet in Belgien, in der Schweiz und in Deutschland. Für das reEDOCate me! Programm hat er die Meditation Melete Thanatou entwickelt, bei der das Publikum in Anlehnung an Techniken der Stoiker beginnt, das Schlimmste in die Arme zu schließen, um daraus neue Kraft zu gewinnen.

クリストフ・マイヤーハンスブリュッセル在住の演出家・アクティヴィスト。気候変動やモビリティ変革を扱った戯曲やパフォーマンスの演出を手がける。ベルギーのほか、スイスやドイツでも活動している。

Director and activist from Brussels. Christophe Meierhans directs plays and performances that address climate change and the mobility transition. He works in Belgium, Switzerland and Germany. For reEDOCate me! he has developed the meditation Melete Thanatou, in which the audience, following the techniques of the Stoics, begins to embrace the worst in order to gain new strength from it.
Metis Amt für Zuwart und Gegenkunft 未在・現来庁

Metis entwickelt das Amt für Zuwart und Gegenkunft, eine Behörde zur Regelung zufriedenstellender Anpassung persönlicher Interessen an gesellschaftliche Notwendigkeiten.

Metis develops the Office for Zuwart and Gegenkunft, an authority for regulating the satisfactory adaptation of personal interests to social necessities.

Künstler*innenkollektiv aus London, das ausgehend von der public science Idee Möglichkeiten großer paritzipativ-performativer Formate entwickelt und Publikumserlebnisse schafft, die sich mit zeitgenössischen politischen Themen auseinandersetzen. Zentral ist dabei die Beschäftigung mit alternativen wirtschaftlichen Bedingungen für eine Zukunft jenseits der Klimakrise. Für reEDOcate me! entwickeln sie ihr öffentliches Diskussionsformat mit Postkarten weiter.

メティス
ロンドンのアーティスト・コレクティブ。パブリック・サイエンスの理念に基づき、大規模な参加型パフォーマンス形式の可能性を拡げ、現代の政治問題に取り組む観客体験を創り出している。特に気候変動危機のない未来のために必要な、従来とは異なる経済条件を思考することを重要視している。reEDOcate me! では、ポストカードを用いた公開討論の形式をさらに発展させる。
An artist collective from London that develops possibilities for large-scale participatory-performative formats and creates audience experiences that address contemporary political issues, based on the public science idea. Central to this is a concern with alternative economic conditions for a future beyond the climate crisis. For reEDOcate me! they further develop their public discussion format with postcards.

Toshiki Okada &#38;amp; Maike KnirschIch bin ein Wal わたしはくじら

Toshiki Okada und Maike Knirsch stellen einen Monolog vor, in dem es um Wale, Menschen und Klima geht.

Toshiki Okada and Maike Knirsch present a monologue on whales, people and the climate.

Autor und Regisseur, geboren 1973 in Yokohama. 1997 gründete er die Kompanie Chelfitsch, für die er seitdem alle Stücke selbst schreibt und inszeniert. Er ist bekannt für seine eigenwillige Formsprache und die Beschäftigung mit kulturellen Umbrüchen. Er setzt sich in seinen Texten und Werken oft kritisch mit japanischen Alltagsphänomenen und der Gesellschaft auseinander. Zusammen mit Chelfitsch erlangte Okada internationale Bekanntheit und ist mit seinen Inszenierungen auch regelmäßig in Europa zu Gast. Seine Arbeiten in Deutschland wurden wiederholt zum Berliner Theatertreffen eingeladen.&#38;nbsp;

岡田利規作家・演出家。1973年横浜生まれ。1997年チェルフィッチュを結成、以後全作品の戯曲・演出を自ら手がける。独特な形式のボキャブラリーと、激動する社会・文化への深い関心で知られる。作品中しばしば日本の日常や社会に対し批判的な視線を投げかけている。チェルフィッチュとともに国際的な評価を獲得した岡田は、その後ヨーロッパで定期的に作品を発表している。ドイツの公立劇場で手がけた作品は、これまで数回にわたりベルリン演劇祭に招待されている。reEDOcate me! では、捕鯨の利点に関するモノローグを書き演出する。

Author and director, born in 1973 in Yokohama. In 1997 he founded the company Chelfitsch, for which he has since written and directed all the plays himself. He is known for his idiosyncratic formal language and his preoccupation with cultural upheavals. In his texts and works, he often takes a critical look at everyday Japanese phenomena and society. Together with Chelfitsch, Okada achieved international fame and is also a regular guest in Europe with his productions. His work in Germany has been repeatedly invited to the Berlin Theatertreffen.&#38;nbsp;


Maike Knirsch, 1995 in Stendal geboren, studierte nach einem Abschluss am Filmgymnasium Babelsberg von 2014 bis 2018 Schauspiel an der Berliner Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“. Danach Engagement am Deutschen Theater Berlin, seit Spielzeit 2020/21 festes Ensemblemitglied des Thalia Theater.&#38;nbsp; Sie spielt in der Produktion “DOUGHNUTS” von Toshiki Okada, die zum Berliner Theatertreffen 2022 eingeladen wurde.

マイケ・クニルシュ1995年シュテンダール生まれ。バーベルスベルク映画ギムナジウム卒業後、2014年より2018年までベルリンのエルンスト・ブッシュ演劇大学で演技を学ぶ。ベルリン・ドイツ座を経て、2020/21シーズンよりタリア劇場の専属俳優として活躍中。同劇場の 2022年ベルリン演劇祭招へい作品『DOUGHNUTS』（岡田利規作・演出）に出演している。

Maike Knirsch, born in Stendal in 1995, studied acting at the Berlin Hochschule für Schauspielkunst "Ernst Busch" from 2014 to 2018 after graduating from the Filmgymnasium Babelsberg. Followed by an engagement at the Deutsches Theater Berlin, since the&#38;nbsp; 2020/21 season she is a permanent ensemble member of the Thalia Theater.&#38;nbsp; She plays in the production "DOUGHNUTS" by Toshiki Okada, which was invited to the Berlin Theatertreffen 2022.

Ricardo Sarmiento RamírezTropical Island トロピカル・アイランド

Ricardo Sarmiento Ramírez lädt ein in eine Blase, in der das Verbot von Innovationen während der japanischen Edo Periode mit dem kreativen Basteln während der período especial in Kuba und der deutschen Obsession für Produktivtität kollidieren.

Ricardo Sarmiento Ramírez invites into a bubble in which the prohibition of innovation during the Japanese Edo period collides with the creative tinkering during the período especial in Cuba and the german obsession for productivity.

Performer und Regisseur, geboren 1994 in Havanna, war Stipendiat in Buenos Aires, Barcelona und Marseille. Mit Themen wie Migration, Sexualität und Aktivismus arbeitet er an Interventionen wie Schwimmausflügen, Radioinstallationen oder Brieflesungen.&#38;nbsp;

リカルド・サルミエント・ラミレスパフォーマー、演出家。1994年ハバナ生まれ。奨学金を得てブエノスアイレス、バルセロナ、マルセイユで活動する。 移民、セクシュアリティ、アクティヴィズムをテーマに、泳ぎながらの遠出、ラジオ・インスタレーション、手紙の朗読といった介入に取り組んでいる。今回 reEDOcate me! では、江戸時代の発明の禁止、キューバの非常時の創造的な手作業や工作、ドイツの新規性や生産性への執着を比較する空間を作る。

Performer and director, born in Havana in 1994, he has been a fellow in Buenos Aires, Barcelona and Marseille.&#38;nbsp; With themes of migration, sexuality and activism, he works on interventions such as swimming excursions, radio installations or letter readings.&#38;nbsp;

Mats StaubPost Wellness Gespräche ポスト・ウエルネス・トーク

Mats Staub wird gemeinsam mit Jugendlichen zwischen Onsen und Sauna zu Einzelgesprächen über die Herausforderungen und Ängste der Zukunft bitten.

Somewhere between onsen and sauna Mats Staub together with young people will ask for one-to-one conversations about the challenges and fears of the future.

Mats Staub (*1972, Muri bei Bern) entwickelt Kunstprojekte zwischen Theater und Ausstellung, Wissenschaft und Literatur. Er ist ein Zuhörer und Fragenkünstler, der Menschen zum Erinnern und Sprechen bringen kann. Seine Langzeitprojekte erweitern sich von Ort zu Ort. So porträtierte er beispielsweise in der Videoinstallation “21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden” über 100 Menschen unterschiedlicher Generationen, wie sie sich ihre Erlebnisse aus der Zeit vergegenwärtigen, als sie 21 Jahre alt waren.

マッツ・シュタウプ1972年ベルン近郊ムーリ生まれ。演劇と美術、学術と文学の間でプロジェクトを展開している。質問をし耳を傾けることで、人々を想起と語りへ導く。その作品は長期にわたり場所から場所へと広がっていく。ヴィデオ・インスタレーション『21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden』（21 ー 成長の記憶）では、異なる世代の100人あまりが21歳だった頃の経験を回想する姿を描いた。今回のテーマパークでは、温泉とサウナの間に、青少年とともに将来の課題や不安について語り合う個別の対話の場を設ける。

Mats Staub (*1972, Muri near Bern) develops art projects in the space between theater and exhibition, science and literature. He is a listener and question-artist who can make people both remember and speak. His long-term projects expand from place to place. For example, in the video installation "21 - Erinnerungen ans Erwachsenwerden" (21 - Memories of Growing Up), he portrayed over 100 people of different generations as they recalled their experiences from the time when they were 21 years old.&#38;nbsp;

Akira Takayama / Port B Mit Saki Tanaka  DAO/TAO Project DAO/道（タオ）プロジェクト

Akira Takayama schlägt mit dem Workshop »DAO/TAO Project« eine Brücke vom TAOismus zum DAO (Decentralised Autonomous Organisations).

In the workshop »Dao/Tao Project« Akira Takayama builds a bridge from TAOism to DAO (Decentralised Autonomous Organisation).


Geboren 1969 in Saitama. Akira Takayama entwickelt Projekte, die das Theater in den städtischen Raum hinein erweitern. In den letzten Jahren entwickelte er Arbeiten zu Tourismus, Stadtplanung, Kunst, Literatur, Mode und Massenmedien. So realisierte Takayama z.B. die „McDonald’s Radio University“, bei der Geflüchtete als ProfessorInnen ein Vorlesungsprogramm auf Grundlage ihrer unterschiedlichen Bildungshintergründe, Lebens- und Arbeitserfahrungen bei McDonald’s anboten.

高山明 / Port B 田中沙季とともに
1969年埼玉生まれ。演劇を都市空間に拡張するプロジェクトを展開している。近年は、観光、都市計画、アート、文学、ファッション、マスメディアなどをテーマとした作品を手がけている。難民が教育、生活や仕事など自らの多様な経験をもとに教授としてマクドナルドで講義する『マクドナルド放送大学』を実施。今回 reEDOcate me! では田中沙季とともに、タオイズムからDAO（分散型自律組織）へと橋を架けるワークショップ『 DAO／タオ プロジェクト』を行う。

Akira Takayama, born in 1969 in Saitama, develops projects that extend theater into urban space. In recent years he has developed works on tourism, urban planning, art, literature, fashion and mass media. For example, Takayama implemented the "McDonald's Radio University", in which refugees were the professors, offering a lecture program based on their different educational backgrounds, life and work experiences at McDonald's. For&#38;nbsp; reEDOcate me!

Nagara Wada (Kansai Studies)Können wir von Edo lernen? Lässt sich die Floating University in die Landschaft der Region Kansai integrieren? Kann Kunst helfen, Grenzen zu überwinden? Nagara Wada stellt auf spielerische Weise Fragen nach den Möglichkeiten und Grenzen kulturellen Transfers. Übersetzung von Andreas Regelsberger.

Can we learn from Edo? Can the Floating University be integrated into the landscape of the Kansai region? Can art help us overcome boundaries?&#38;nbsp;Nagara Wada playfully asks questions about the possibilities and limits of cultural transfer. Translated by Andreas Regelsberger.

Nagara Wada hat ihren Abschluss in Film und darstellender Kunst an der Kyoto University of Art and Design gemacht. Sie begann als Theaterregisseurin in Kyoto zu arbeiten. In ihrer Praxis schafft sie ein Theater, das Sprache und Körper nutzt, um die Vielzahl von Details hervorzuheben, die wir in unserem täglichen Leben übersehen. So, als ob sie eine Reihe von gescheiterten Versuchen, etwas zu begreifen, aneinanderreiht. Kansai Studies ist ein Programm im Rahmen des internationalen Festivals für darstellende Künste Kyoto Experiment, und Kooperationspartner von reEDOcate me!.&#38;nbsp;Nagara Wada hat an Kansai Studies vom 2020 bis 2022 mit der Architektenkollektive dotarchitects zusammen teilgenommen. Die kontinuierliche Recherche bezieht vor allem auf die Themen wie Wasser und lokales Essen in der Region.

和田ながらと Kansai Studies 
京都造形芸術大学芸術学部映像・舞台芸術学科で学ぶ。京都を拠点に演出家として活動開始。日常の視力では見逃し続けてしまう厖大な細部を言葉と身体で接写する、あるいは捉えそこないつまづくさまを連ねるように作品を制作する。reEDOcate me! は、KYOTO EXPERIMENT 京都国際舞台芸術祭のプログラムの一つ Kansai Studies とコラボレーションを行う。Kansai Studies とは、フェスティバルの舞台となる地域に焦点を当て、フィールドワークを行うリサーチプログラムで、和田ながらと建築家コレクティブ dotarchitects がアーティストとして2020年より参加している。長期にわたるこのリサーチは、特に地域の水と食べ物を取り上げている。reEDOcate me! では、和田が琵琶湖に関する短いテキストを書き提供する。

Nagara Wada graduated with a degree in film and performing arts from Kyoto University of Art and Design. She started working as a theater director based in Kyoto. In her practice, she creates theater that uses language and the body to zoom in on the vast amount of details that we miss in our daily lives, as if stringing together a series of failed attempts to grasp something. On this occasion reEDOcate me! collaborates with Kansai Studies. Kansai Studies is one program within the international performing arts festival Kyoto Experiment. The program focuses on the region upon which the festival stands and explores it through fieldwork.Artists take the lead in the program, researching the Kansai region’s culture in team with local residents, producers, and researchers. The artists participating in the program from 2020 to 2022 are Nagara Wada and architect collective dot architects. They have been conducting long-term research on themes such as water and food in the region.

Raul WalchFlipping the Pyramid (a triute to Bruno Latour)

Suspended over one of the Floating University's main buildings is a metal structure with bright panels of fabric painted with natural pigments. The wind moves the reused pieces of cloth back and forth, the fabric twirls around a central axis. Yet from certain viewpoints, the textiles appear to come together in an inverted pyramid shape.


Rethink Reuse Recycle Repair Reduce Refuse Replant Regift Restructure


The image of the inverted pyramid is used in many disciplines, it reverses the order of things, and places importance on what otherwise could have been neglected. There are many ‘re-s’ associated with current thoughts on sustainable living. They are created, adapted, or constructed. Socially produced by the current Zeitgeist of networks, these constructs can be filled y each and every one with a different meaning to secure their life in the ‘critical zone’.
Facts become social constructs that are constatntly re-evaluated. Which “re” floats to the top for which peron? Which one falls to the top of which pyramid? The pyramid can always e misunderstood and re- re- re- re-written.

Sabine Zahn &#38;amp; Joshua RutterDie Räume zwischen uns enthalten unendliches Potential. Wir nennen das die ungeschriebene Bibliothek. Aus dieser Ressource greifen wir zurück und erkunden spielerische Möglichkeiten von Beziehungsbildung.

The spaces between us overflow with potential. We call this the unwritten library. Drawing on this ressource we can explore relational possibilities with whats at hand.
Choreografin in Berlin. Sie beschäftigt sich in ihrer künstlerischen Arbeit mit dem Verhältnis von Körpern und ihrer Umgebung, vor allem dem urbanen Raum. In ihren aktuellen Projekten erforscht sie Handlungsräume, die choreografische Strategien in und für urbane Raumbildung in Berlin ermöglichen, wobei sie immer wieder nach disziplinarischen Überschneidungen fahndet. Sie studierte Theaterwissenschaft und Journalistik in Leipzig, Bewegungstheater an der Scuola Teatro Dimitri, Verscio erhielt diverse Stipendien und ist seit 2021 Fellow am THIRD program der DAS Graduate School Amsterdam und Mitglied des Floating e.V.&#38;nbsp;lovelabours.net, stadterweitern.de

ザピーネ・ツァーン1977年ドレスデン生まれ。振付家。身体と環境、特に都市空間とが相互に及ぼす影響をテーマにした作品を手がけている。ライプツィヒで演劇学とジャーナリズムを、ヴェルシオの Scuola Teatro Dimitri でムーブメント・シアターを学び、様々な奨学金を得る。アムステルダムのDAS Graduate School のTHIRDプログラム2021年フェロー。AREAL - artistic research lab Berlinの一員であり、Floating University のメンバーでもある。reEDOcate me! ではジョシュア・ラッターとともに、ミニマルな動きの体験を取り上げる。

Born in 1977 in Dresden. She is a choreographer whose artistic work deals with the mutual influence of bodies and their environment, especially urban space. She studied theater studies and journalism in Leipzig, movement theater at the Scuola Teatro Dimitri in Vercio, received various scholarships and is a fellow at the THIRD program of the DAS Graduate School Amsterdam since 2021. She is part of AREAL - artistic research lab Berlin and member of Floating University. 
lovelabours.net, stadterweitern.de

Joshua Rutter, ursprünglich aus Neuseeland, ist Choreograf und lebt und arbeitet seit 2014 in Berlin. Seine Arbeit erforscht choreografische Möglichkeiten in postdigitalen Kontexten, Teilobjekten, Subkulturen und männlichen Identitäten. Sein aktuelles künstlerisches Interesse gilt Situationen, physischen Informationssystemen und ökologischen Perspektiven.

ジョシュア・ラッターニュージーランド出身。2014年よりベルリンを拠点に振付家として活動。その作品では振付の可能性について、ポストデジタルの文脈、オブジェクトの断片、サブカルチャー、男性的アイデンティティにおいてリサーチしている。現在アーティストとして、状況、物理的情報システム、エコロジカルな視点に関心を抱いている。

Joshua Rutter, originally from New Zealand, is a choreographer living and working in Berlin, Germany since 2014. His work has explored choreographic possibilities found in post-digital contexts, part-objects, subcultures and masculine identities. His current artistic interests are situations, physical informational systems, and ecological perspectives.

Ella ZieglerHOLY SHIT ホーリー・シット

Ella Ziegler entwickelt eine Versuchsanordnung, mit der Berliner Scheiße getrocknet und dann verköhlert werden kann. Die Kohle, dem Boden zugefügt, kann Wasser speichern, Mikroorganismen unterstützen und Pflanzen mit wertvollen Nährstoffen, wie Phosophor und Stickstoff, versorgen. So wird der Nährstoffkreislauf sinnvoll geschlossen. Ella Ziegler wird am Sonntag, den 16.10.2022, von dem Naturwissenschaftler und Bodenforscher Johannes Lehmann (Cornell University, NY, USA) unterstützt.

Ella Ziegler is developing a experimental arrangement with which Berlin shit can be dried and carbonized. This charcoal, added to the soil, stores water, supports microorganisms and provides plants with valuable nutrients such as phosphorus and nitrogen. This closes the nutrient cycle in a meaningful way.

Die interdisziplinären Kooperationen der Künstlerin Ella Ziegler sind eine andauernde performative Praxis, die räumliche, soziale und politische Konstellationen untersuchen und deren Monotonie und Probleme offenlegen. In Form von Performances und Interventionen speist sie eigene erzählerische Episoden und Fiktionen in den jeweiligen realen Kontext ein. 

エラ・ツィーグラー
アーティスト。多分野にまたがる協働を通して、空間的、社会的、政治的な構造を調査し、その単調さと問題を明らかにするパフォーマティブな実践を継続して行っている。自身のエピソードやフィクションを現実の文脈にくみこんだパフォーマンスや介入を手がける。今回 Floating University にて実験装置を開発し、ベルリンで収集した糞を乾燥・炭化させる。この炭を植樹地の土壌に加えることで、土の中に水を蓄え、微生物を助け、植物にリンや窒素などの貴重な栄養分を供給し、有機的な栄養素サイクルを有効に成立させる。

Artist Ella Ziegler's interdisciplinary collaborations are an ongoing performative practice that investigate the spatial, social and political constellations and reveal their monotony and problems. In performances and interventions she feeds her own narrative episodes and fictions into the respective real context.


	
︎︎︎ Floating University
︎︎︎ raumlaborberlin︎︎︎ les dramaturx

Floating University, Lilienthalstraße 32, Berlin- Kreuzberg


&#60;img width="1176" height="1360" width_o="1176" height_o="1360" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" data-mid="154794754" border="0" data-scale="78" src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" /&#62;


</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>CAMP Top page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/CAMP-Top-page</link>

		<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 15:27:07 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/CAMP-Top-page</guid>

		<description>&#60;img width="1104" height="667" width_o="1104" height_o="667" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" data-mid="154677925" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/b06c4ac80d570b828cc35085294bb406f5811a38df2fc7c9c9c1c6826a6b9767/Edo_Logo_Themenpark_RGB_wei-gruenes-datum.svg" /&#62;








Floating University14.- 23.10.2022
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>CAMP Bottom page</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/CAMP-Bottom-page</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 14:52:41 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/CAMP-Bottom-page</guid>

		<description>
	 
︎︎︎ Home

︎︎︎ Hintergrund  // Background

︎︎︎ Künstler*innen  // Artists

︎︎︎ Camp

︎︎︎ Symposium︎︎︎ Tickets


Workshops:

1. holy shit – mit Ella Ziegler, Michelle Thuß /Roberto Vena, Barbara Ehnes und Knut Klaßen
2. weaving walls - mit Upsi, Nadia Fistarol und Lukas Sander 

3. how to plant a tree -&#38;nbsp; mit Andreas Greiner, Takafumi Tsukamoto, Christian Hönig, Olaf Zeuschner und Benjamin Foerster-Baldenius

4. Feed your microbiombe - mit Kateřina Vídenová und Amálie Bulandrová
5. gained from the city - mit Christoph Franz und Michael Meier sowie Benoit Verjat 


	&#38;nbsp;Camp
Vom 17.10. - 20.10. – zwischen den beiden Wochenenden der öffentlichen Touren des Festivals – wird der postfossile Themenpark von ca. 50 Studierenden verschiedener Hochschulen besiedelt und als Experimentierraum genutzt. 

Es wird ein Lern- und Workshopprogramm geben, unter anderem mit Künstler*innen des Themenparks, Ausflügen zum Biobauern, zur Terra-Preta-Produktion und in die Berliner Rieselfelder, auf denen die ersten Bäume für den “Wald des schlechten Gewissens” gepflanzt werden.
Beteiligte Institute:


From 17.10. - 20.10. - between the two weekends of the public tours of the festival - the postfossil theme park will be populated by about 50 students from different universities and used as an experimental space. 
There will be a learning and workshop program, among others with artists of the theme park, excursions to the organic farm, to the Terra Preta production and to the Berlin Rieselfelder, where the first trees for the "Forest of Bad Conscience" will be planted.


Beteiligte Institute:

ZHdK - Zürich Hochschule der Künste 
(Theater, Szenischer Raum, Bühnenbild)
Nadia Fistarol+Lukas Sander

VSUP - Academy for Art, Architecture and Design Prague 
(Fine Arts+Architecture)
Kateřina Vídenová+Amálie Bulandrová

HfbK - Hochschule für Bildende Künste Dresden 
(Bühnen-und Kostümbild)
Barbara Ehnes+Knut Klaßen

Staedelschule - Hochschule der Künste Frankfurt 
(Cohabitation Class) 
Benjamin Foerster-Baldenius

Énsad Nancy - École nationale supérieure d’art et de design de Nancy
(Master of Communication) 
Benoit Verjat


Workshops:1. holy shit – mit Ella Ziegler (Künstlerin), Michelle Thuß /Roberto Vena (wilde Gärtnerei Rüdnitz) sowie Barbara Ehnes (Künstlerin/HfbK Dresden) und Knut Klaßen (Bühnenbildner,&#38;nbsp;Künstler/HfbK Dresden)

In der Japanischen Edo Zeit wurde mit Menschenkot gedüngt. Der Kot der Reichen war teurer, sie konnten sich gehaltvolleres Essen leisten. In diesem Workshop&#38;nbsp; lernen wir mit Ella Ziegler und Michelle Thuß /Roberto Vena&#38;nbsp; (Wilde Gärtnerei Rüdnitz) unseren Kreislauf zu stärken. Wie kann eine Trenntoilette (Kot/Urin) oder ein Fäkalien Ofen fancy werden? Es geht um Kreisläufe, kompostieren, Systeme und Pyrolyse.

In the Japanese Edo period fertilizer was made from human excrement. The excrement of the rich was more expensive as they could afford more substantial food. In this workshop we learn with Ella Ziegler and Michelle Thuß /Roberto Vena (Wilde Gärtnerei Rüdnitz) to strengthen our cycle. How can a separation toilet (feces/urine) or a fecal oven become fancy? It is about cycles, composting, systems and pyrolysis.

2. weaving walls - mit Upsi (Künstlerin) sowie Nadia Fistarol (Bühnenbildnerin/ZHdK) und Lukas Sander (Bühnenbildner/ZHdK)

Neben minimalistischer Essenskultur und Kunst war die Schiebetür aus Papier eine der großen Inventionen der Edo Periode. EIne liehcte wand aus wenig Material die sowohl die Privatssphäre schützt als auch dieselbe vor Wind und teilweise auch vor Wetter. Sie isoliert zwar nicht lässt aber das Licht hinein und kann den Raum in der Garten erweitern. In der Workhsop wollen wir ein neues Material und eine neue Konstruktionsmethode für die Wände der Floating University erproben: aus recycelten Tüten aus der Lebensmittelindustrie werden wir gemeinsam mit der Künstlerin Upsi Wände um den Speisesaal weben.

Beside minimalistic Foodculture and Art, the sliding paper wall was one of the great inventions of the Edo period. A light wall which protects the privacy from wind and looks, but lets the light and the temperature come in. Like wise we will build some light panels in the workshop, but rather than making them from paper, we will recycle different coloured industrial plastic bags from the food industry and weave them together. The walls will be implemented at the reEDOcate me! restaurant. Together with the artist Upsi we will look towards the Edo period for inspiration concerning reuse, repair and minimizing waste of still valuable materials from the food supply chains. 

3. how to plant a tree -&#38;nbsp; mit Andreas Greiner (Künstler/Muthesius Hochschule Kiel) und Takafumi Tsukamoto (Architekt) sowie Christian Hönig (BUND) und Olaf Zeuschner (Revierförsterei Buch) und Benjamin Foerster-Baldenius (darstellender Architekt/Städelschule)

Ist CO₂ Kompensation wirklich so einfach wie die verschiedenen Anbieter für Flugmeilenkompensation auf Ihren Websites versprechen: ein Klick, eine Zahlung und dann ist alles wieder gut?
Die Floating University in Zusammenarbeit mit Andreas Greiner und Takafumi Tsukamoto will den Prozess der Pflanzung eines Baumes zur CO₂-Kompensation praktisch in seiner Komplexität veranschaulichen und dennoch versuchen, eine Art Wiedergutmachung einzuleiten. Dazu finden am Ende des Workshops Pflanzungen auf dem Gelände der Berliner Rieselfelder statt, die früher zur Abwasserreinigung der Stadt genutzt wurden und deswegen heute als kontaminiert gelten.
Der Workshop beinhaltet eine Reihe von praktischen und theoretischen Übungen, wie die Entwicklung einer Baumschule und die Aufzucht von Baumsetzlingen, das Pflanzen von Bäumen auf kontaminierten Boden, die Aufwertung von Erde durch menschliche Exkremente und die Berechnung der tatsächlichen CO₂-Fixierung eines Baumes über die Zeit.

Is CO₂ compensation really as simple as the various providers of air miles compensation schemes promise on their websites: one click, one payment and then everything is good again?
The Floating University in cooperation with Andreas Greiner and Takafumi Tsukamoto wants to practically illustrate the process of planting a tree for CO₂ compensation in its complexity and still try to initiate some kind of reparation. To this end, plantings will take place at the end of the workshop on the site of the Berlin Rieselfelder (sewage fields), which were once used to treat the city's wastewater and are therefore now considered contaminated.
The workshop will include a series of practical and theoretical exercises, such as developing a nursery and growing tree seedlings, planting trees on contaminated soil, enhancing soil with human excrement, and calculating the actual CO₂ fixation of a tree over time.

4. Feed your microbiombe - mit Kateřina Vídenová (Architektin und Profiköchin/VSUP) und Amálie Bulandrová (Künstlerin/VSUP)

Wir drehen die Perspektive unserer Essenskultur und kochen nicht mehr (nur) für den Menschen sondern vor allem für die Lebensformen die sich unserer Nahrung und unseren Nahrungsüberresten annehmen: den Mikroorganismen in unserem Verdauungstrakt und all das was so in Kompost und Boden lebt und wir werden die wahre Natur der Nährstoff- und Energiekreisläufe kennenlernen. 
Aber wir werden auch richtig leckeres vegetarisches Essen herstellen. Wir werden lokale Bauern mit einbeziehen und wilde Zutaten suchen, vielleicht ein wenig dumpster diving betreiben und alte regionale und edo rezepte studieren und vielleicht auch neue erstellen.
We will take the opposite view of preparing food than the anthropocentric one - instead of humans we will feed the microbiome in our stomachs, we will feed the surrounding soil, compost, animals, we will explore the true nature of nutrient and energy circulation in nature.
But also, we will make delicious vegetarian food for everyone, trying to get local farmers and wild ingredients, maybe dumpster diving, collecting old local and edo recipes and maybe creating new ones.

5. gained from the city - mit Christoph Franz und Michael Meier (Künstlerduo) sowie Benoit Verjat (System Designer/Énsad Nancy)

In Japan herrschte in der Edo-Periode Mangel, welcher allerdings viele produktive Ansätze hervorbrachte. Unter anderem ging die Idee der Kreislaufwirtschaft daraus hervor. Das Künstlerduo Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz greift in ihrer konzeptionellen Arbeit «Gained from the City» exemplarisch den Umgang mit der Resource Holz, in dieser historischen Zeit Japans, auf und produziert aus einem gefällten Berliner Stadtbaum Getas zur gemeinschaftlichen Nutzung im Rahmen des Festivals und auch weiterhin in der Floating University. Im Workshop wird die Produktion von Getas noch einmal auf seine Design potentiale auf neue Optionen überprüft. 
In Japan, the Edo period was defined by shortages, but these gave rise to many productive approaches. Among other things, the idea of the circular economy emerged from it. In their conceptual work "Gained from the City", the artist duo Michael Meier &#38;amp; Christoph Franz take up the handling of the resource wood during this Japanese period and produce Getas from a felled Berlin city tree for communal use in the festival context and in the Floating University once the festival has finished. In the workshop, the production of getas will once again be examined for its design potentials for new options. 
	
︎︎︎ Floating University
︎︎︎ raumlaborberlin︎︎︎ les dramaturx

Floating University, Lilienthalstraße 32, Berlin- Kreuzberg


&#60;img width="1176" height="1360" width_o="1176" height_o="1360" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" data-mid="154794757" border="0" data-scale="78" src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/17835ebcef34ccc494ecb1007ba0ce2186adf7e5f4ed3edf0d64ccc0da053a38/floating-plan-1.jpg" /&#62;


</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Symposium Top</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/Symposium-Top</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 12:05:05 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/Symposium-Top</guid>

		<description>&#60;img width="1177" height="760" width_o="1177" height_o="760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/5a5c8d991a3ead717560628e3f5e7ed01df8e8ff104190141d923f7e48eb568f/EDO_Logo_wei.svg" data-mid="153120033" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/5a5c8d991a3ead717560628e3f5e7ed01df8e8ff104190141d923f7e48eb568f/EDO_Logo_wei.svg" /&#62;




A symposium on the art of transformation
A cooperation of Floating University, Akademie der Künste, KYOTO EXPERIMENT with the kind support of Hauptstadtkulturfonds Berlin and E.ON Stiftung. 
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Symposium Copy</title>
				
		<link>https://reedocate-me.com/Symposium-Copy</link>

		<pubDate>Fri, 16 Sep 2022 12:05:06 +0000</pubDate>

		<dc:creator>reEDOcate me!</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://reedocate-me.com/Symposium-Copy</guid>

		<description>
	 
︎︎︎ Home

︎︎︎ Hintergrund  // Background

︎︎︎ Künstler*innen  // Artists

︎︎︎ Camp

︎︎︎ Symposium︎︎︎ Tickets

︎︎︎ deutsch//german︎︎︎ 日本語//japanese︎︎︎ englisch//english




SYMPOSIUM 8.1.22.

listen in german:



listen in english:




listen in japanese:



LISTEN BACK

0:08 
Lecture Azby Brown (&#38;amp; talk Fritz Frenkler)
1:08
artistic intervention
1:24
Lectures Yuku Tanaka &#38;amp; Matthias Schmelzer

2:30
artistic intervention
2:40
Lecture Ulrike
 Herrmann (&#38;amp; talk Andres Veiel)
3:20
Lectures Daigo
 Kosakai &#38;amp; Michaela Christ
4:33
ReEDOcate Festival 



Press&#38;nbsp;


︎︎︎ Deutschlandfunk
Filmemacher Andres Veiel zu Japans Edo-Zeit als Inspiration für den Klimaschutz

︎︎︎ Dlf Kultur
Alternativen zur Konsumgesellschaft:&#38;nbsp;Die japanische EDO-Periode als Inspiration

︎︎︎ Dlf Kultur 
Von Japan lernen: Edo-Epoche und kreativer Umgang mit Ressourcenknappheit
	&#38;nbsp;

Prologue // 
reEDOcate me Symposium
on January 8, 2022


(english)ReEDOcate ME!

 A symposium on the Art of Transformation

Looking at the historical model of the Japanese Edo period, the interdisciplinary symposium ReEDOcate ME! explored spaces of thought and design for a climate-friendly future in lectures, talks, and artistic interventions that took place concurrently at the Goethe-Institut in Tokyo and Academy of Arts in Berlin. Historians, Japanologists, transformation scholars, and artists exchanged views on different aspects of the commodity crisis that occurred in Japan during the Edo period as well as the cultural innovations that developed from it. They discussed similarities and differences with current attempts at transformation towards a carbon-free economy. The symposium focused on several key questions: What caused the commodity crisis in Japan? What political measures were taken to counter it? What innovations emerged under the new conditions? Can regulatory frameworks spur innovation? What lessons can we learn from the historical example - and how can we modify them? How do we arrive at a different narrative of progress?

The symposium was organised by: Benjamin Foerster-Baldenius, Aljoscha Begrich, Christian Tschirner, Makiko Yamaguchi, Elisa Leroy, Keiko Kodaka.


Livestream timecodes:0:08 &#38;nbsp;Lecture Azby Brown (&#38;amp; talk Fritz Frenkler)
1:10&#38;nbsp; &#38;nbsp;&#38;nbsp;Artistic intervention 
1:24&#38;nbsp; &#38;nbsp;Lectures Yuko Tanaka &#38;amp; Matthias Schmelzer

2:30 &#38;nbsp;Artistic intervention 
2:40&#38;nbsp; &#38;nbsp;Lecture Ulrike Herrmann (&#38;amp; talk Andres Veiel) 
3:20 Lectures Daigo Kosakai &#38;amp; Michaela Christ
4:33&#38;nbsp; ReEDOcate Festival 

&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/afc41613bde10f1a575435eb6babe8d624d902e170aa8eed35b07826b4e22ea6/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_012.jpg" data-mid="153120038" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/afc41613bde10f1a575435eb6babe8d624d902e170aa8eed35b07826b4e22ea6/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_012.jpg" /&#62;
&#60;img width="3840" height="5760" width_o="3840" height_o="5760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/1dc5fc03925b331c42a2be7e57d229157d87757b0b401a92fc52cc841a8f23d1/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_015.jpg" data-mid="153120039" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/1dc5fc03925b331c42a2be7e57d229157d87757b0b401a92fc52cc841a8f23d1/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_015.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/c9995c2392312d908e4093676c38e04407e6d8fb90469a065dce5c131f97c38f/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_031.jpg" data-mid="153120040" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/c9995c2392312d908e4093676c38e04407e6d8fb90469a065dce5c131f97c38f/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_031.jpg" /&#62;
&#60;img width="3840" height="5760" width_o="3840" height_o="5760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/c418ee8e82785417833517befb5530e6229a42462cea36b6c0745a70c608dd40/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_077.jpg" data-mid="153120041" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/c418ee8e82785417833517befb5530e6229a42462cea36b6c0745a70c608dd40/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_077.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/dfa262e49058df414c8ff32ef9afbdf52820936ed96c348db37c48b9353274f5/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_080.jpg" data-mid="153120042" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/dfa262e49058df414c8ff32ef9afbdf52820936ed96c348db37c48b9353274f5/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_080.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/508df408228460b20c13b576fff7661ecf63290063e6a22d49a76c9ec3a990a9/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_084.jpg" data-mid="153120043" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/508df408228460b20c13b576fff7661ecf63290063e6a22d49a76c9ec3a990a9/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_084.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/280b085f30da48eade8580d4c25a9475652efc2fa0a33f7f7f0a69f9ebb5cf88/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_097.jpg" data-mid="153120044" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/280b085f30da48eade8580d4c25a9475652efc2fa0a33f7f7f0a69f9ebb5cf88/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_097.jpg" /&#62;
&#60;img width="3840" height="5760" width_o="3840" height_o="5760" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/1dde212e62656e5b6a8e6e9bf86e2dd4d3f766018926bf49affa9ee1d101b53f/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_106.jpg" data-mid="153120045" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/1dde212e62656e5b6a8e6e9bf86e2dd4d3f766018926bf49affa9ee1d101b53f/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_106.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/45542fa986c02b8f665b78c1d04b50a62da6ccd0de337c99aefe537d6948ed09/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_135.jpg" data-mid="153120046" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/45542fa986c02b8f665b78c1d04b50a62da6ccd0de337c99aefe537d6948ed09/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_135.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/ed98015e9e0a1a5e8315954205158bf51ebc8f534a57ac3078efa8fbc818138c/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_143.jpg" data-mid="153120047" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/ed98015e9e0a1a5e8315954205158bf51ebc8f534a57ac3078efa8fbc818138c/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_143.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/b3344877c54450998925b57b9419fbb106c8d169d16d558af6ae9c6013c968d9/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_151.jpg" data-mid="153120048" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/b3344877c54450998925b57b9419fbb106c8d169d16d558af6ae9c6013c968d9/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_151.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/60f8afb60f59d2ab45ae22388005937b55bfcdb159b35dccc432158214e47eb0/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_175.jpg" data-mid="153120049" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/60f8afb60f59d2ab45ae22388005937b55bfcdb159b35dccc432158214e47eb0/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_175.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/3c9d19532de770a33659f51800f91c618388cbd0b91b9e8d4cd326619c36aa62/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_183.jpg" data-mid="153120050" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/3c9d19532de770a33659f51800f91c618388cbd0b91b9e8d4cd326619c36aa62/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_183.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/fd0e783cddbdd2f6c8d6fc2653fd75a69e11c07c7096593c606aa80a1ac73b6d/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_184.jpg" data-mid="153120051" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/fd0e783cddbdd2f6c8d6fc2653fd75a69e11c07c7096593c606aa80a1ac73b6d/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_184.jpg" /&#62;
&#60;img width="5760" height="3840" width_o="5760" height_o="3840" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/ef6fbff8c7489fa5b7c637ee68fee86257cbe9cd1595ac3f50328840ca6fa0d4/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_201.jpg" data-mid="153120052" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/ef6fbff8c7489fa5b7c637ee68fee86257cbe9cd1595ac3f50328840ca6fa0d4/2022_ReEDOcateme_AdK_ConstanzeFlamme_201.jpg" /&#62;

The live stream of the symposium is available on the left. For the&#38;nbsp; ReEDOcate ME! festival, the symposium forms a common knowledge platform.
&#38;nbsp;

(german)
ReEDOcate ME!

Ein Symposium zur Kunst der Transformation

Ausgehend vom historischen Modell der japanischen Edo-Zeit untersuchte das interdisziplinäre Symposium ReEDOcate ME! parallel am Goethe-Institut in Tokyo und an der AdK Berlin in Vorträgen, Gesprächen und künstlerischen Beiträgen Denk- und Gestaltungsräume für eine klimafreundliche Zukunft. Historiker*innen, Japanolog*innen, Transformationswissenschaftler*innen und Künstler*innen tauschten sich über Aspekte der Rohstoffkrise zur japanischen Edo-Zeit und daraus erwachsende kulturelle Innovationen aus. Sie diskutierten Parallelen und Unterschiede zu gegenwärtigen Ansätzen einer Transformation hin zu einer karbonfreien Wirtschaftsweise. Das Symposium konzentrierte sich auf eine Reihe von Schlüsselfragen: Wie kam es zur Rohstoffknappheit in Japan? Welche politischen Maßnahmen wurden ergriffen? Welche Innovationen entstanden unter den neuen Rahmenbedingungen? Kann ordnungspolitische Rahmensetzung Innovation beflügeln? Was ist für uns aus dem historischen Beispiel nutzbar und in welchen Modifikationen? Wie kommen wir zu einer anderen Fortschrittserzählung?

Das Symposium wurde organisiert von: Benjamin Foerster-Baldenius, Aljoscha Begrich, Christian Tschirner, Makiko Yamaguchi, Elisa Leroy, Keiko Kodaka


Timecodes des Live-Streams:

0:08 &#38;nbsp;Lecture Azby Brown (&#38;amp; talk Fritz Frenkler)
1:10&#38;nbsp; &#38;nbsp; Artistic intervention&#38;nbsp;
1:24&#38;nbsp; &#38;nbsp;Lectures Yuko Tanaka &#38;amp; Matthias Schmelzer
2:30 &#38;nbsp;Artistic intervention 
2:40&#38;nbsp; &#38;nbsp;Lecture Ulrike Herrmann (&#38;amp; talk Andres Veiel) 
3:20 Lectures Daigo Kosakai &#38;amp; Michaela Christ
4:33&#38;nbsp; ReEDOcate Festival 

Der aufgezeichnete Live-Stream des Symposiums soll eine gemeinsame Wissenplattform für die weitere Arbeit bilden. Er ist auf der linken Seite abrufbar.&#38;nbsp;


 

(japanese)ReEDOcate ME!
 
変革の術をめぐるシンポジウム


日本の江戸時代をモデルにした学際的なシンポジウム「ReEDOcate ME！」は、東京のゲーテ・インスティトゥートとベルリンの芸術アカデミーにて同時開催され、レクチャー、トーク、アーティストによるライブアクトを通じて、気候にやさしい未来のための思考とデザインの可能性について探求しました。歴史学者、日本学者、トランスフォーメーション理論学者ならびにアーティストが、江戸時代の日本において資源が不足するなかで生活における革新が実現したことについて意見交換を行い、カーボンフリー経済への変革に向けた現在のアプローチとの類似点、相違点を議論しました。シンポジウムでは、日本の資源不足はなぜ起きたのか、当時どのような政策がとられ、新しい規制のもとでどのようなイノベーションが生まれたか、規制や制限のもとでイノベーションが生まれるのか、私たちは歴史的な事例から何を学び、何を変更すべきなのか、これまでとは異なる進歩のナラティブにどうやってたどり着けるのか、といった重要な問いを中心に扱いました。


このシンポジウムは、ベンヤミン・フェルスター＝バルデニウス、アリョーシャ・ベグリッヒ、クリスティアン・チルナー、山口真樹子、エリザ・ルロイ、小高慶子が企画運営を担いました。

配信のタイムコード：
0:08 講演 アズビー・ブラウン（トーク：フリッツ・フレンクラー）

1:10 アーティスティック・インターベンション
1:24 講演 田中優子、マティアス・シュメルツァー

2:30 アーティスティック・インターベンション
2:40 講演 Ulrike Herrmann (トーク：アンドレス・ファイエル)

3:20 講演 小坂井大吾、ミヒャエラ・クリスト
4:33 ReEDOcateフェスティバル について

シンポジウムのライブ配信の録画は、今後の研究や創作のための共同の知のプラットフォームとなることを目的として、ここに公開しています。このサイトの左側からアクセスできます。


Participants Symposium

Azby Brown



Azby Brown is an artist, designer, architect, and author of numerous books, including "The Very Small Home" (2005), "Just Enough: Lessons in living green from traditional Japan" (2010), and "The Genius of Japanese Carpentry" (2014). He has been living in Japan since 1985 and joined the faculty of architecture at Kanazawa Institute of Technology in 1995. In 2003, he founded the Future Design Institute, which focuses on the cognitive and cultural dimension of the human hand and its use in the creative process.

アズビー・ブラウン
アーティスト、デザイナー、建築家、作家。主要な著書に、『江戸に学ぶエコ生活術』(2011)、『スモール・ホーム』（2005）、『寺社建築の秘密』（1995）。1985年より日本在住。1995年より金沢工業大学に勤務し、2003年には同大学で未来デザイン研究所 を創設、所長をつとめた。同研究所は人間の手と創造的プロセスにおけるその利用に関する認知的・文化的課題を取り上げている。Künstler, Designer, Architekt und Autor zahlreicher Bücher, darunter&#38;nbsp; „The Very Small Home“ (2005), „Just Enough: Lessons in living green from traditional Japan“ (2010), und „The Genius of Japanese Carpentry“ (2014). Er lebt seit 1985 in Japan und ist seit 1995 an der Fakultät für Architektur des Kanazawa Institute of Technology tätig. Im Jahr 2003 gründete er das Future Design Institute, das sich mit kognitiven und kulturellen Fragen rund um die menschliche Hand und ihren Einsatz im kreativen Prozess befasst.




Dr. Michaela Christ


Michaela Christ is head of Diachronic Transformation Research at the Norbert Elias Center for Transformation Design &#38;amp; Research at Flensburg University. Her research focuses on the sociology of culture, of violence, of social change, and on National Socialism.

ミヒャエル・クリストフレンスブルク大学トランスフォーメーション・デザイン＆リサーチセンターの通時的トランスフォーメーションリサーチ部門チーフ。主要な研究分野は、文化社会学、暴力の社会学、社会変革の社会学およびナチズム。Leiterin des Forschungsbereichs Diachrone Transformationsforschung am Norbert Elias Center for Transformation Design &#38;amp; Research an der Universität Flensburg. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Kultursoziologie, die Soziologie der Gewalt, die Soziologie des sozialen Wandels und der Nationalsozialismus.


 

Professor Fritz Frenkler&#38;nbsp;

Fritz Frenkler is an industrial designer, Managing Director of f/p design GmbH, Berlin, Munich, Kyoto, as well as Emeritus of Excellence from the Technical University of Munich. He was recently named head of the department for Architecture at the Academy of the Arts Berlin.

フリッツ・フレンクラーインダストリアル・デザイナー、f/pデザイン社代表（ベルリン・ミュンヘン・京都）、ミュンヘン工科大学名誉教授、ベルリン芸術アカデミー建築部門ディレクター。Industriedesigner, Geschäftsführer der f/p design GmbH, Berlin, München, Kyoto, Emeritus of Excellence in der Technischen Universität München, Direktor der Sektion Baukunst an der Akademie der Künste Berlin.



Ulrike Herrmann


Journalist and author Ulrike Herrmann is an economic correspondent for the daily newspaper "taz". She has published numerous books on economics. In 2016, her book "Why no capitalism is not a solution. The crisis of today's economy - or what we can learn from Smith, Marx and Keynes" and in 2019 "Germany, an economic fairy tale. Why it's no wonder we got rich."

ウルリケ・ヘルマン
ジャーナリスト、著述家。ベルリンの新聞taz 紙経済担当。経済政策に関する著書多数。主要な著書に『Kein Kapitalismus ist auch keine Lösung. Die Krise der heutigen Ökonomie – oder was wir von Smith, Marx und Keynes lernen können　（資本主義を否定しても解決にはならない。今日の経済の危機 – もしくはスミス、マルクス、ケインズから我々が学べることとは）』（2016）、『Deutschland, ein Wirtschaftswundermärchen. Warum es kein Wunder ist, dass wir reich geworden sind.　（ドイツの奇跡の経済成長神話。私たちが豊かになったのが奇跡ではない理由について）』。Journalistin und Autorin, arbeitet als Wirtschaftskorrespondentin für die Tageszeitung »taz«. Sie hat zahlreiche wirtschaftspolitische Bücher veröffentlicht. 2016 erschien ihr Buch »Kein Kapitalismus ist auch keine Lösung. Die Krise der heutigen Ökonomie – oder was wir von Smith, Marx und Keynes lernen können« und 2019 »Deutschland, ein Wirtschaftswundermärchen. Warum es kein Wunder ist, dass wir reich geworden sind.«


 

Dr. Daigo Kosakai


Daigo Kosakai is curator&#38;nbsp; at the Edo-Tokyo Museum, with a research focus on village life in the Kanto, Kinai, Hokuriku and Shikoku regions from the second half of the 15th century to the early Edo period. He also researches urban construction history of the Edo period based on the lives of wealthy merchants. He recently curated the exhibitions "Samurai - Peacekeeping in the Edo Period" and "The Splendor of Edo - Rites of the Samurai and Festivals of the Merchants."

小酒井大悟 
東京都江戸東京博物館　主任学芸員
1977年生まれ。2008年、一橋大学大学院社会学研究科博士後期課程修了、博士（社会学）号取得。2013年、江戸東京博物館学芸員、現在に至る。日本の江戸時代史、とくに関東や畿内、北陸、四国を対象に、戦国時代から江戸時代初期にかけての村のあり方や百姓の暮らしをおもな研究テーマとしている。また、近年では、江戸の都市史について、大店（豪商、富裕な商家）に注目しながら研究を進めている。江戸東京博物館の展覧会では、特別展「士サムライ―天下太平を支えた人びと―」（2019年）、「大江戸の華－武家の儀礼と商家の祭－」（2021年）などを担当。Kurator für Sonderausstellugen am Edo-Tokyo Museums, mit einem Forschungsschwerpunkt auf das Leben in den Dörfern in den Regionen Kanto, Kinai, Hokuriku und Shikoku von der zweiten Hälfte des 15. Jh. bis in die jüngere Edo-Periode. Außerdem Stadtbaugeschichte der Edo-Zeit anhand des Lebens wohlhabender Kaufleute. Er kuratierte jüngst die Ausstellungen “Samurai – Friedenssicherung in der Edo-Zeit” und “Die Pracht von Edo - Riten der Samurai und Feste der Kaufleute”.




Dr. Matthias Schmelzer
&#38;nbsp;

Economic historian, networker and climate activist. He works at the Institute of Sociology at Friedrich Schiller University in Jena. His research interests include the political economy of capitalism, social and environmental history, climate disasters, and alternative economics. He is the author of the award-winning book "The Hegemony of Growth. The OECD and the Making of the Economic Growth Paradigm."&#38;nbsp; 

マティアス・シュメルツァー
経済史学者、ネットワーカー、気候変動アクティヴィスト。イエナ大学社会学研究所勤務。主要な研究分野は、資本主義の政治経済、社会・環境史、気候カタストロフ、オルタナティブ経済。著書『成長のヘゲモニー。OECDと経済成長パラダイムの形成』で表彰される。Wirtschaftshistoriker, Netzwerker und Klimaaktivist. Er arbeitet am Institut für Soziologie der Friedrich-Schiller-Universität Jena. Zu seinen Forschungsschwerpunkten gehören die politische Ökonomie des Kapitalismus, Sozial- und Umweltgeschichte, Klimakatastrophen und alternative Ökonomie. Er ist Autor des preisgekrönten Buches "The Hegemony of Growth. The OECD and the Making of the Economic Growth Paradigm". 




Professorin Yuko Tanaka 


Former President of Hosei University, Tokyo, Yuko Tanaka is Professor Emeritus and Professor at the Edo-Tokyo Research Center. She has authored numerous and award-winning books on the Edo period. Her academic specialties are early modern Japanese culture and comparative Asian culture. Prof. Tanaka regularly comments on current issues in the Japanese media regarding the values, perspectives, and sustainability of the Edo period.

田中優子
法政大学前総長。名誉教授、江戸東京研究センター特任教授
法政大学社会学部教授、国際日本学インスティテュート（大学院）運営委員長、社会学部長、総長を歴任。専門は日本近世文化・アジア比較文化。研究領域は、江戸時代の文学、美術、生活文化。『江戸の想像力』で芸術選奨文部大臣新人賞、『江戸百夢』で芸術選奨文部科学大臣賞・サントリー学芸賞。その他多数の著書がある。江戸時代の価値観、視点、持続可能社会のシステムから、現代の問題に言及することも多い。2005年度紫綬褒章。近著に『カムイ伝講義』『布のちから』『江戸から見ると』『苦海・浄土・日本』『江戸問答』など。サントリー芸術財団理事、『週刊金曜日』編集委員、TBS「サンデーモーニング」のコメンテーターもつとめる。Ehemalige Präsidentin der Hosei Universität, Tokyo, Professorin Emeritus, Professorin am Edo-Tokyo Research Center, Autorin zahlreicher und preisgekrönter Bücher über die Edo-Zeit. Ihre&#38;nbsp; akademischen Spezialgebiete sind die früh-moderne japanische Kultur und vergleichende asiatische Kultur. Regelmäßig kommentiert Prof. Tanaka in den japanischen Medien aktuelle Probleme im Hinblick auf die Wertvorstellungen, Perspektiven und die Nachhaltigkeit der Edo- Zeit.




Andres Veiel


Andres Veiel is a&#38;nbsp; film and theater director as well as author. His works often address the connections between biographical and historical violence and move in between fiction and reality. Veiel is considered one of the most prominent representatives of politically engaged art.

アンドレス・ファイエル
映画監督、演出家、作家。その作品は個人史と歴史における暴力の関連性を主題とし、フィクションとリアリティの狭間を行き来する。政治にコミットする芸術の最も重要な担い手のひとり。Film- und Theaterregisseur, Autor. Seine Arbeiten thematisieren oft die Zusammenhänge von&#38;nbsp; biografischer und historischer Gewalt und bewegen sich im Grenzbereich von Fiktion und Realität. Veiel gilt als einer der profiliertesten Vertreter einer politisch engagierten Kunst.





	
With:
 
Nicholas Bussmann

Azby Brown

Michaela Christ
Toshikatsu Ienari (dot architects)
eat&#38;amp;art taro

Fritz Frenkler

Ulrike Herrmann
Daigo Kosakai
Sampo Inc
Matthias Schmelzer

Yuko Tanaka
Bastian Reiber
Andres Veiel
Nagara Wada
and others

in asscoaition with/funded by
︎︎︎ Floating University
︎︎︎ Akademie der Künste
︎︎︎ Goethe-Institut Tokyo
︎︎︎&#38;nbsp;Japan Foundation
︎︎︎ Hauptstadtkulturfonds


Interpreters

Team English:
Lilian Astrid Geese 
Catherine Johnson
Gyda Thurow

Team Japanese:
Mai Rapsch
Makoto Takeda
Toshi Winschermann




</description>
		
	</item>
		
	</channel>
</rss>